Tento text přepsal John R.H. Penner z malé brožury, zakoupené v jednom antikvariátu za 2,50 dolaru. Jedinou identifikací knihy bylo jméno jejího původního majitele (Arthur Daine) a datum 29. dubna 1978. Kniha se zdá být mnohem starší, byla vytvořena na psacím stroji, potom kopírována a svázána. Jediným dalším významným rysem brožury je, že obsahuje kopie ...
tomto věku jsem znal nazpamět celé knihy, slovo od
slova. Nyní jsem cítil bitva byla vyhraná. zdraví vrátilo ním svěží mysl. Oh, dall
kein Flugel mich vom Boden hebt Ihr nach und immer nach streben! Ein schöner Traum in
dessen sie entweicht, Ach, des Geistes Flingein wird leicht Kein korperlicher Flugel sich ge
sellen!“ Jakmile jsem vyslovil tato inspirující slova, napadla myšlenka jako záblesk světla
a okamžitě byla odhalena pravda. Jednou nich byl Goethův „Faust“.. Pro byla svatá přísaha, otázka života smrti. Když jsem pochopil, mým úkolem, nebylo roz
hodnutí, jaké muži často činí. Slunce právě zapadalo připomnělo slavnou pasáž:
„Sie ruckt und weicht, der Tag ist überlebt, Dort eilt sie hin und foldert neues Leben. Kdesi hluboko mém mozku
bylo ukryto řešení, ale nemohl jsem ještě dát svým myšlenkám vnější vyjádření.“ Nedokážu popsat své pohnutí.
Jednoho odpoledne, něž dosud živě pamatuji, jsem těšil procházky svým přítelem
v městském parku recitováním poezie. Věděl jsem, že
bych zemřel, kdybych selhal. Tisíc tajemství přírody, něž bych náhodou zakopnul, bych dal jediné,
které jsem vypáčil navzdory všem protivenstvím nebezpečím existence. Hůlkou jsem písku nakreslil schéma, které jsem šest let
později ukázal publiku při přednášce před American Institute Electrical Engineers, jenž můj
společník dokonale pochopil.
Když tento problém opět zaútočil, téměř jsem litoval, boj byl tak brzy skončen. Mocná touha životě pokračování práci podpora oddaného přítele, at
leta, vykonaly zázraky. Obrázky, které jsem viděl, byly podivuhodně ostré jasné měly
pevnost kovu kamene, jsem řekl: „Podívej můj motor zde; dívej mě, jak obrá
tím chod. Pigmalion, dívající svoji oživlou sochu, nemohl
být hlouběji pohnut.můj případ..
–. Mu
sel jsem mít nastřádáno hodně energie