Pokud kombinujeme obě slova, "breaking fuse" mohl být přeložen jako "přerušující pojistka"
nebo "prolamující pojistka". kontextu
zpráv nebo médií často používá termín "breaking news", což znamená "právě probíhající"
nebo "aktuální zprávy".
2.. elektrotechnice pojistka zařízení, které chrání
elektrický obvod před přetížením nebo zkratem tím, přeruší (rozpustí), když proud
dosáhne nebezpečné úrovně.
DT #23.
..14: Které oblasti bys řídit pomocí určitě zakázal?
- Zdravotnictví? Státní správu? Armádu? (samozřejmě těžko lze zakazovat ale lidé nevěří, že
by prostla 100% všude)
14.
DT #23.
"Breaking" angličtině může znamenat "lámání", "přerušení" nebo "prolomení".15: Věříš výstupu Ai, strojové inteligenci?
- Které?
- Proč, ne? Proč, ano?
15. kontextu názvu pořadu mohlo symbolizovat něco jako
"průlomové technologie" nebo "aktuální inovace elektrotechnice".
"Fuse" angličtině znamená "pojistka".Pokud bys rád reagoval některé body Digistage (MSV 2023 pavilon stage B), domluv
si krátký min vstup) s
Miroslavem Minaříkem telefonu 773 123 101 hned!
Apropo Breaking fuse .
1