Výkladový slovník výpočetní techniky a komunikací je v naší počítačové literatuře ojedinělým dílem. Veškerá dosudu nás vydávaná slovníková díla se soustřeďovala pouze na anglické termínya na jejich překlad či výkladové vysvětlení. Náš Výkladový slovník však v sobě zahrnuje veškerou odbornou terminologii bez ohledu na její zemi původu - vodítkem byla pouze rozšířenost příslušných pojmů v odborné literatuře.
vii
Předmluva třetímu vydání
Předmluva třetímu vydání
Používání výpočetní techniky stalo pro některé nás rutinou, pro jiné zábavou
a pro další vzrušujícím pronikáním tajů neznámého. anglického nebo českého ekvivalentu) podat vysvětlení kterého uvést odkaz
na příslušný ekvivalent, jsme řídili jeho frekventovaností vyskytuje-li český
ekvivalent častěji, vysvětlení něj, opačném případě termínu anglického.
Dalším zajímavým jevem vznik českých novotvarů pro terminologii oblasti IT.
Již třetí vydání díla, které rozšíření nese název Výkladový slovník výpočetní
techniky komunikací naší počítačové literatuře ojedinělým dílem. Počítačový obor posled-
ní době pak zejména obor sítí, komunikací Internetu velmi rychle vyvíjí, je
nesmírně obsáhlý značně komplikovaný. současné době neexistuje žádná přísná norma,
která určité pojmy pevně zakotvovala českém jazyce.
Zřejmě největším problémem ale zůstávají synonymická pojmenování zejména
u často vyskytujících termínů. Při volbě, kterého termí-
nu (tj. Setkáváme tak poj-
my surfovat, brousit, browsit, browsovat, brouzdat, procházet (=surf), klepnout, uk-
nout, kliknout, poklepat (=click) atd. Veškerá do-
sud nás vydávaná slovníková díla soustře ovala pouze anglické termíny
a jejich překlad výkladové vysvětlení. Náš Výkladový slovník však sobě zahr-
nuje veškerou odbornou terminologii bez ohledu její zemi původu vodítkem byla
pouze rozšířenost příslušných pojmů odborné literatuře.
.
Novotvary nebo nové významy existujíccíh českých slov vznikají často velmi živelně
podle potřeb lokalizátorů, prodejců výpočetní techniky, školitelů nebo novinářů na-
lézt český nebo alespoň jakýsi skloňovatelný příjemně znějící ekvivalent neohebné-
mu výrazu anglickému. Určitý pokus tvorbu standardní terminologie hlavně její
dodržování nalézáme pouze kvalitně provedených lokalizací zahraničních softwa-
rových aplikací, nicméně těch nejvýznačnějších místy setkáváme překlady,
které přesně nevystihují smysl původních slov.
Tak jako samotná výpočetní technika, její terminologie své kořeny USA je
prakticky bez výjimky anglická. jiného pak sebou může nést, než pře-
bohatou neustále měnící terminologii. Jakýmsi vodítkem jsou zde
české počítačové časopisy vydavatelství odborné literatury, ale ani zde nedochází
ke shodě jednotlivých redakcí jejich jazykových pracovníků. Vzhledem rychle vznikajícím novým oblastem
a oborům vyskytuje řada novotvarů, akronymů zkratek, které rychle
zabydlí odborné literatuře žurnalistické praxi, aniž cokoli říkaly těm, kteří
angličtinu slušnou slovní zásobou ovládají