Výkladový slovník výpočetní techniky a komunikací

| Kategorie: Kniha  | Tento dokument chci!

Výkladový slovník výpočetní techniky a komunikací je v naší počítačové literatuře ojedinělým dílem. Veškerá dosudu nás vydávaná slovníková díla se soustřeďovala pouze na anglické termínya na jejich překlad či výkladové vysvětlení. Náš Výkladový slovník však v sobě zahrnuje veškerou odbornou terminologii bez ohledu na její zemi původu - vodítkem byla pouze rozšířenost příslušných pojmů v odborné literatuře.

Vydal: Cpress Autor: Jiří Hlavenka

Strana 4 z 456

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Veškerá do- sud nás vydávaná slovníková díla soustře ovala pouze anglické termíny a jejich překlad výkladové vysvětlení. anglického nebo českého ekvivalentu) podat vysvětlení kterého uvést odkaz na příslušný ekvivalent, jsme řídili jeho frekventovaností vyskytuje-li český ekvivalent častěji, vysvětlení něj, opačném případě termínu anglického. Při volbě, kterého termí- nu (tj. Setkáváme tak poj- my surfovat, brousit, browsit, browsovat, brouzdat, procházet (=surf), klepnout, uk- nout, kliknout, poklepat (=click) atd. . Jakýmsi vodítkem jsou zde české počítačové časopisy vydavatelství odborné literatury, ale ani zde nedochází ke shodě jednotlivých redakcí jejich jazykových pracovníků. Již třetí vydání díla, které rozšíření nese název Výkladový slovník výpočetní techniky komunikací naší počítačové literatuře ojedinělým dílem.vii Předmluva třetímu vydání Předmluva třetímu vydání Používání výpočetní techniky stalo pro některé nás rutinou, pro jiné zábavou a pro další vzrušujícím pronikáním tajů neznámého. Vzhledem rychle vznikajícím novým oblastem a oborům vyskytuje řada novotvarů, akronymů zkratek, které rychle zabydlí odborné literatuře žurnalistické praxi, aniž cokoli říkaly těm, kteří angličtinu slušnou slovní zásobou ovládají. Zřejmě největším problémem ale zůstávají synonymická pojmenování zejména u často vyskytujících termínů. Novotvary nebo nové významy existujíccíh českých slov vznikají často velmi živelně podle potřeb lokalizátorů, prodejců výpočetní techniky, školitelů nebo novinářů na- lézt český nebo alespoň jakýsi skloňovatelný příjemně znějící ekvivalent neohebné- mu výrazu anglickému. Určitý pokus tvorbu standardní terminologie hlavně její dodržování nalézáme pouze kvalitně provedených lokalizací zahraničních softwa- rových aplikací, nicméně těch nejvýznačnějších místy setkáváme překlady, které přesně nevystihují smysl původních slov. Náš Výkladový slovník však sobě zahr- nuje veškerou odbornou terminologii bez ohledu její zemi původu vodítkem byla pouze rozšířenost příslušných pojmů odborné literatuře. současné době neexistuje žádná přísná norma, která určité pojmy pevně zakotvovala českém jazyce. Počítačový obor posled- ní době pak zejména obor sítí, komunikací Internetu velmi rychle vyvíjí, je nesmírně obsáhlý značně komplikovaný. Dalším zajímavým jevem vznik českých novotvarů pro terminologii oblasti IT. jiného pak sebou může nést, než pře- bohatou neustále měnící terminologii. Tak jako samotná výpočetní technika, její terminologie své kořeny USA je prakticky bez výjimky anglická