Úvod do moderní fyziky

| Kategorie: Kniha Učebnice  | Tento dokument chci!

V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.

Vydal: Academia Autor: Arthur Beiser

Strana 6 z 627

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
S ohledem čtenáře, kteří budou fyzikální pojmy znát případně knize hledat pod novými termíny, řada terminologických alternativ rejstříku druhého vydání vyznačena kurzívními hesly, tehdy, nejde-li spor závaznou normou. tuto odchylku upozorňovala poznámka redakce na str. 1979) nebo trvale platné vedle jedno­ tek SI. podrobněji uvedeno tabulce fyzikálních konstant na předsádce knihy. V Praze dne 1977 Brdička, Čada, Frei . 515. Pro atomovou hmotnostní jednotku platí nyní označení našem překladu Příslušné upozornění (spolu jemnějšími ob­ dobnými) uvádíme nyní tabulce fyzikálních konstant předsádce knihy.str. Předně celé knize užívá termínu „hmota“ odvozeného adjektiva „hmotový“, zatímco nyní závazný termín „hmotnost“ „hmotnostní“. vztahu jednotkám jsou přehledně uvedeny tabulce na předsádce konci knihy, stejně jako další překladu užívané jednotky, které jsou podle citované normy buď dočasně (do 31. Zmiňme ještě rozdílech terminologii. Originál překlad učebnice vychází dřívější konvence, podle níž byla Avo- gadrova konstanta soustavě vztažena kilomol, kdežto nyní závazná definice se vztahuje mol. 514 prvním vydání. Ad snazší bezpečné orientaci čtenáře pramenech užívajících soustavy cgs mají podstatě napomoci jen tabulky přední předsádce knihy. Pokud jde symboly, odchyluje originál překlad značení nuklidů: místo užívá schématu ZXA. Ani tentokrát nezbývá než ponechat čtenářům, aby sami posoudili užitečnost uvedených drobných úprav hlavně díla jako celku. Hodnoty dů­ ležitých konstant jsou nich uvedeny souběžně obojí soustavě dvojí paralelní vyjádření některých veličin upozorňuje typické rozdíly (které nejčastěji týkají činitelů n0, nebo ti). výjimky jsou tyto vztahy specifikovány nezřídka opakovány textu knihy. Pro jednotku času užíval překladatel ještě důsledně názvu „vteřina“ místo „sekunda“ Jindy knize upozorňujeme paralelní mož­ nosti: termín „měrné teplo“ zaveden textu poznámkou redakce str. 455 aj. 12