V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Pokud jde symboly, odchyluje originál překlad značení nuklidů:
místo užívá schématu ZXA.
Ani tentokrát nezbývá než ponechat čtenářům, aby sami posoudili užitečnost
uvedených drobných úprav hlavně díla jako celku. Pro atomovou hmotnostní jednotku platí nyní
označení našem překladu Příslušné upozornění (spolu jemnějšími ob
dobnými) uvádíme nyní tabulce fyzikálních konstant předsádce knihy. Pro jednotku času užíval překladatel ještě důsledně
názvu „vteřina“ místo „sekunda“ Jindy knize upozorňujeme paralelní mož
nosti: termín „měrné teplo“ zaveden textu poznámkou redakce str. 12.
V Praze dne 1977 Brdička, Čada, Frei
. 1979) nebo trvale platné vedle jedno
tek SI.
Ad snazší bezpečné orientaci čtenáře pramenech užívajících soustavy
cgs mají podstatě napomoci jen tabulky přední předsádce knihy.str. Hodnoty dů
ležitých konstant jsou nich uvedeny souběžně obojí soustavě dvojí paralelní
vyjádření některých veličin upozorňuje typické rozdíly (které nejčastěji týkají
činitelů n0, nebo ti). tuto odchylku upozorňovala poznámka redakce
na str. 515. podrobněji uvedeno tabulce fyzikálních konstant na
předsádce knihy. výjimky jsou tyto vztahy specifikovány nezřídka opakovány textu
knihy. 455 aj.
Originál překlad učebnice vychází dřívější konvence, podle níž byla Avo-
gadrova konstanta soustavě vztažena kilomol, kdežto nyní závazná definice
se vztahuje mol.
S ohledem čtenáře, kteří budou fyzikální pojmy znát případně knize hledat pod
novými termíny, řada terminologických alternativ rejstříku druhého vydání
vyznačena kurzívními hesly, tehdy, nejde-li spor závaznou normou.
Zmiňme ještě rozdílech terminologii. Předně celé knize užívá termínu
„hmota“ odvozeného adjektiva „hmotový“, zatímco nyní závazný termín
„hmotnost“ „hmotnostní“. vztahu jednotkám jsou přehledně uvedeny tabulce na
předsádce konci knihy, stejně jako další překladu užívané jednotky, které jsou
podle citované normy buď dočasně (do 31. 514 prvním vydání