V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Obojí tento cíl jsme ostatně sledovali prvním vydání, takže nyní omezujeme
na nepříliš rozsáhlé úpravy. Některé zahraniční učebnice pro období přechodu soustavě uvádějí dů
ležité vztahy souběžně obou soustavách, cgs SI.
Z jednotek, jež nejsou obsaženy platné normě, zůstávají nyní textu pouze
angstrom, několika místech rydberg nakonec fermi poznámkou překladatele
7
. Také četné novější učebnice, monografie původní vědecké
práce zahraniční sovětské nevyjímaje užívají tradičních jednotek odlišných
od mnohem větší volností než povoluje této věci zcela striktní československá
norma.
Za tím účelem bylo druhém vydání provedeno několik drobných změn ta
bulkách, seznamu literatury aj. Vždyť naprosté většině základních pramenů
o moderní fyzice největší části dosavadní nás dustupné vědecké literatury uží
vá jednotek soustavy cgs nebo speciálních jednotek (např. Tyto nesrovnalosti
jsme snažili druhého vydání odstranit přímo textu, zbývá nám upozornit
čtenáře případy, kdy nebylo technických důvodů možné. případě vy
sokoškolské učebnice bylo ovšem málo, kdybychom této situaci jen důsledně
přešli nové jednotky, symboly termíny nutno přiměřeně vyrovnat da
ným kontextem fyzikální literatury. Hlavně však naše pozornost soustředila na
otázky spojené zaváděním jednotek soustavy SI.
Proto jsme snažili druhé vydání upravit tak, aby kniha, pokud jde měrové
soustavy, mohla čtenáři optimálně sloužit dvojím směru: seznámit jej jednot
kami termíny současnosti nás závaznými (na něž nejmladší čtenářů budou už
ze školy neproblematicky zvyklí), zároveň však usnadnit „překladatelskou“
úlohu, která bude místy při studiu fyzikální literatury ještě řadu let nezbytná.PŘEDMLUVA ČESKÉMU VYDÁNÍ
První vydání českého překladu Beíserovy knihy moderní fyzice bylo přes poměrně
vysoký náklad (5000 výtisků) překvapivě brzy rozebráno. Druhé vydání knihy vychází totiž
v době, kdy výlučné užívání jednotek právně závazné nemnoha dočasnými
nebo trvalými výjimkami smyslu ČSN 1300, schválené 1974, navíc vedle
normou vyjádřené směrnice jednotkách jejich značkami názvy nás širo
kém měřítku uplatňována jednotná terminologie fyzikálních veličin. Čtenáři tím jisté míry
kladně zodpověděli implicitní otázku, obsaženou závěru předmluvy prvnímu
vydání překladu.
Ad Beiserova kniha první vydání jejího českého překladu podstatě vy
chází jednotek několik nesrovnalostí ČSN 1300 zmíněném znění
(schváleném 1974), které připravovalo době překladu. Rozhodně zůstává snahou nakladatelství překladatele, vědeckého
redaktora recenzenta, aby učebnice mohla nejlépe sloužit širokému okruhu
uživatelů. platí téměř bez výjimky knihách uvedených
v seznamu literatury. atomových), vhodných
pro dílčí obory teoretické fyziky