V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Výrazně zde projevuje snaha uvést díla těch oborů moderní fyziky, kterým
se nedostalo příležitosti být zahrnuty Beiserova výběru. Třetí druh poznámek obsahuje odkazy literaturu
ve vztahu těm partiím knihy, nichž lze předpokládat, probudí živější zájem
čtenářů provázený snahou studiu speciálnější literatury. Čada recenzent Dr. Další druh poznámek věcný charakter váže těm místům knihy,
kde bylo možno několika slovy větami dosáhnout větší srozumitelnosti, přesnosti
či faktického doplnění výkladu. Soudím, tyto počiny
obou výše jmenovaných fyziků jsou velmi záslužné značně prospěly celému dílu.
V Praze dne 12.
Závěrem několik slov vlastnímu překladu. Myslím, překladatel snažil
vedle věcné stránky zachytit styl Beiserova vyjadřování. díla základní povahy. otevírá přístupo
vé cesty hlubšímu, tím náročnějšímu studiu. Nebyla jistě úloha snad
ná. Budou-li tom čtenáři přesvědčeni, bude jejím nejlepším ohodnocením. vlastnímu obsahu knihy
lze souhrnně říci, může čtenáři poskytnout celkem slušný panoramatický pohled
na horstvo moderní fyziky., když překladu připojili seznam litera
tury téměř poznámek pod čarou (jejich autorství přibližně poměru 3). Vždyť například ani klasické fyzice není
jednoty používání (či rozlišování fyzikální náplně) slov, jako jsou hybnost impuls
apod. Přitom kniha napsána takovým stylem, podněcuje
čtenářovu odvahu zdolávání srázů úskalí tohoto horstva, tj. když tato otázka nemusí být zásadní monografiích příslušných oborů,
v díle úvodního charakteru, jakým Beiserova kníhaje, značnou důležitost tato otázka
má.
Celkové hodnocení díla, jak věcné náplně originálu, tak kvality překladu
se všemi drobnějšími úpravami doplňky (nezmiňovali jsme všech), však již
záležitostí čtenáře. Frei, CSc.
Vedle těchto literárních odkazů překlad doplněn seznamem literatury, který
obsahuje předně výčet děl češtině, již původních přeložených, vedle toho pak
některá základní nás dostupná díla cizojazyčná, pokud vztahují moderní fy
zice.
Pokud jde poznámky, obecně zvažováno, jsou trojího druhu. Věřím, všem čtenářům, přistupujícím studiu zákonitostí
mikrosvěta dnešní fyziky, bude překlad Beiserovy knihy dobrým přítelem zkušeným
rádcem. Stejně nesnadným úkolem bylo použití české terminologie, která mnoha obo
rech zvláště moderní fyziky není stabilizována nejsou dokonce někdy ani dispo
zici učebnice, resp.du, ale aby tento výklad ještě rozšířily nebo prohloubily. tomto směru čestně překladem vypořádat byla společná snaha překla
datele, recenzenta vědeckého redaktora.
Doplňují totiž úvodní charakter knihy tím, poskytují čtenáři cenné informace
o současné klíčové literatuře, což nemusí být pro řadu čtenářů samozřejmou zále
žitostí. poukázat alternující synonymní
termíny.
Právě tuto stránku poslání překladu Beiserovy knihy měli mysli překlada
tel Dr. Předně jde
o poznámky terminologického rázu, jejichž účelem ujasnit zpřesnit jazykovou
náplň užitých pojmenování výrazů, resp. dubna 1972 Miroslav Brdička
6