Úvod do moderní fyziky

| Kategorie: Kniha Učebnice  | Tento dokument chci!

V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.

Vydal: Academia Autor: Arthur Beiser

Strana 4 z 627

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Výrazně zde projevuje snaha uvést díla těch oborů moderní fyziky, kterým se nedostalo příležitosti být zahrnuty Beiserova výběru. Předně jde o poznámky terminologického rázu, jejichž účelem ujasnit zpřesnit jazykovou náplň užitých pojmenování výrazů, resp. Nebyla jistě úloha snad­ ná. dubna 1972 Miroslav Brdička 6 . díla základní povahy. V Praze dne 12. Vedle těchto literárních odkazů překlad doplněn seznamem literatury, který obsahuje předně výčet děl češtině, již původních přeložených, vedle toho pak některá základní nás dostupná díla cizojazyčná, pokud vztahují moderní fy­ zice. Frei, CSc. Závěrem několik slov vlastnímu překladu. Věřím, všem čtenářům, přistupujícím studiu zákonitostí mikrosvěta dnešní fyziky, bude překlad Beiserovy knihy dobrým přítelem zkušeným rádcem. poukázat alternující synonymní termíny. Pokud jde poznámky, obecně zvažováno, jsou trojího druhu. Celkové hodnocení díla, jak věcné náplně originálu, tak kvality překladu se všemi drobnějšími úpravami doplňky (nezmiňovali jsme všech), však již záležitostí čtenáře. Třetí druh poznámek obsahuje odkazy literaturu ve vztahu těm partiím knihy, nichž lze předpokládat, probudí živější zájem čtenářů provázený snahou studiu speciálnější literatury. otevírá přístupo­ vé cesty hlubšímu, tím náročnějšímu studiu. Myslím, překladatel snažil vedle věcné stránky zachytit styl Beiserova vyjadřování. Doplňují totiž úvodní charakter knihy tím, poskytují čtenáři cenné informace o současné klíčové literatuře, což nemusí být pro řadu čtenářů samozřejmou zále­ žitostí. Soudím, tyto počiny obou výše jmenovaných fyziků jsou velmi záslužné značně prospěly celému dílu. vlastnímu obsahu knihy lze souhrnně říci, může čtenáři poskytnout celkem slušný panoramatický pohled na horstvo moderní fyziky. když tato otázka nemusí být zásadní monografiích příslušných oborů, v díle úvodního charakteru, jakým Beiserova kníhaje, značnou důležitost tato otázka má., když překladu připojili seznam litera­ tury téměř poznámek pod čarou (jejich autorství přibližně poměru 3). Právě tuto stránku poslání překladu Beiserovy knihy měli mysli překlada­ tel Dr. Budou-li tom čtenáři přesvědčeni, bude jejím nejlepším ohodnocením. Další druh poznámek věcný charakter váže těm místům knihy, kde bylo možno několika slovy větami dosáhnout větší srozumitelnosti, přesnosti či faktického doplnění výkladu. Vždyť například ani klasické fyzice není jednoty používání (či rozlišování fyzikální náplně) slov, jako jsou hybnost impuls apod. Čada recenzent Dr. Stejně nesnadným úkolem bylo použití české terminologie, která mnoha obo­ rech zvláště moderní fyziky není stabilizována nejsou dokonce někdy ani dispo­ zici učebnice, resp. Přitom kniha napsána takovým stylem, podněcuje čtenářovu odvahu zdolávání srázů úskalí tohoto horstva, tj. tomto směru čestně překladem vypořádat byla společná snaha překla­ datele, recenzenta vědeckého redaktora.du, ale aby tento výklad ještě rozšířily nebo prohloubily