V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Závěrem několik slov vlastnímu překladu. Výrazně zde projevuje snaha uvést díla těch oborů moderní fyziky, kterým
se nedostalo příležitosti být zahrnuty Beiserova výběru.
Doplňují totiž úvodní charakter knihy tím, poskytují čtenáři cenné informace
o současné klíčové literatuře, což nemusí být pro řadu čtenářů samozřejmou zále
žitostí.du, ale aby tento výklad ještě rozšířily nebo prohloubily. Přitom kniha napsána takovým stylem, podněcuje
čtenářovu odvahu zdolávání srázů úskalí tohoto horstva, tj. Třetí druh poznámek obsahuje odkazy literaturu
ve vztahu těm partiím knihy, nichž lze předpokládat, probudí živější zájem
čtenářů provázený snahou studiu speciálnější literatury. Frei, CSc. Další druh poznámek věcný charakter váže těm místům knihy,
kde bylo možno několika slovy větami dosáhnout větší srozumitelnosti, přesnosti
či faktického doplnění výkladu. vlastnímu obsahu knihy
lze souhrnně říci, může čtenáři poskytnout celkem slušný panoramatický pohled
na horstvo moderní fyziky. díla základní povahy. tomto směru čestně překladem vypořádat byla společná snaha překla
datele, recenzenta vědeckého redaktora.
Pokud jde poznámky, obecně zvažováno, jsou trojího druhu.
V Praze dne 12. Vždyť například ani klasické fyzice není
jednoty používání (či rozlišování fyzikální náplně) slov, jako jsou hybnost impuls
apod. Čada recenzent Dr. otevírá přístupo
vé cesty hlubšímu, tím náročnějšímu studiu.
Celkové hodnocení díla, jak věcné náplně originálu, tak kvality překladu
se všemi drobnějšími úpravami doplňky (nezmiňovali jsme všech), však již
záležitostí čtenáře. Nebyla jistě úloha snad
ná. Věřím, všem čtenářům, přistupujícím studiu zákonitostí
mikrosvěta dnešní fyziky, bude překlad Beiserovy knihy dobrým přítelem zkušeným
rádcem. Předně jde
o poznámky terminologického rázu, jejichž účelem ujasnit zpřesnit jazykovou
náplň užitých pojmenování výrazů, resp. když tato otázka nemusí být zásadní monografiích příslušných oborů,
v díle úvodního charakteru, jakým Beiserova kníhaje, značnou důležitost tato otázka
má. Budou-li tom čtenáři přesvědčeni, bude jejím nejlepším ohodnocením. poukázat alternující synonymní
termíny. Myslím, překladatel snažil
vedle věcné stránky zachytit styl Beiserova vyjadřování. dubna 1972 Miroslav Brdička
6
., když překladu připojili seznam litera
tury téměř poznámek pod čarou (jejich autorství přibližně poměru 3).
Vedle těchto literárních odkazů překlad doplněn seznamem literatury, který
obsahuje předně výčet děl češtině, již původních přeložených, vedle toho pak
některá základní nás dostupná díla cizojazyčná, pokud vztahují moderní fy
zice. Stejně nesnadným úkolem bylo použití české terminologie, která mnoha obo
rech zvláště moderní fyziky není stabilizována nejsou dokonce někdy ani dispo
zici učebnice, resp. Soudím, tyto počiny
obou výše jmenovaných fyziků jsou velmi záslužné značně prospěly celému dílu.
Právě tuto stránku poslání překladu Beiserovy knihy měli mysli překlada
tel Dr