V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Na autorově přístupu cenné, probral dosti důkladně typická témata že
se nesnažil napsat učebnici encyklopedického charakteru. prvním případě každý neuzavřený obor fyziky, tj. Méně někdy více. Vzpomeňme namátkou moderní vědy, filozofie, medicíny umění,
a jak zpravidla obtížné vymezit přesný obsah těchto pojmů. nevysloveného před
pokladu čtenářových znalostí experimentální teoretické fyziky, rýsujících bě
hem výkladu odpovídajících úvodnímu charakteru knihy, běžné úrovně vědo
mostí základních partií vyšší analýzy, lze pochopit autorův výběr, když němu lze
uvést řadu připomínek, případně výhrad. Adjektivum moderní
působí svým časovým charakterem určité obtíže nejasnosti různých oborech
lidské činnosti.
Z těchto Beiserových řádků zřejmé, jde úvodní učebnici, nechceme-li se
dovolávat přímo vlastního obsahu knihy. druhém
případě byly jen obory, nichž studují vlastnosti elementárních částicových
a vlnových stránek hmoty, navíc obory, nichž současné době právě uvažo
vaných fundamentálních poznatcích buduje mikroskopický nebo makroskopický
obraz příslušné fyzikální reality.
O vážných autorových úmyslech čtenářem svědčí zařazení řady příkladů cviče
ní konci každé kapitoly, volených často tak, aby nejen prověřily pochopení výkla-
5
. obor
rozvíjející stále šířky hloubky, byl součástí moderní fyziky. Stejně tomu tak
i moderní fyziky. tohoto hlediska patrně teorie relativity nebyla
součástí moderní fyziky. prospěch tohoto volnějšího překladu
(jednoho slova) svědčí nakonec autorova předmluva, níž jsou jasně vyloženy jak
jeho přístup celé látce jejímu výběru, tak pojetí výkladu stránce metodické.PŘEDMLUVA ČESKÉMU VYDÁNÍ
Jak zřejmé názvu, zabývá tato kniha moderní fyzikou. „Úvod“, češtině takových knih
máme poskrovnu, jsou-li vůbec dispozici.
V knize Beiser „Perspectives odem Physics“,jejíž překlad pod názve
„Úvod moderní fyziky“ předkládán českému čtenáři, uplatněno spíše druhé
hledisko když výklad začíná speciální teorií relativity). této souvislosti zaslouží uvedení
alespoň jedna připomínka, téměř podivem autorovo mlčení moderní teorii
magnetismu, která by, podle mého soudu, úvodní učebnici měla být zastoupena. fyzika rozvíjená současné (moderní) době, fyzika
vycházející snahy 20-tého století založit fyzikální zkušenost znalostech vlast
ností nejmenších nám známých konstituentů hmoty? Přitom nejsou jediné
dvě možné formulace.
Výběr látky jistě především záležitostí autorovou. Zde bylo možno se
podivit disonanci, anglické slovo „perspectives“ přeloženo jako „úvod“ Slovo
perspektiva, alespoň češtině, nezdá plně vystihovat skutečný obsah díla zatímco
v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada názvy
mnohých nich začínají slovem „Introduction“, tj. tohoto hlediska dokonce oprávěným tvrzení, že
teorie relativity představuje završení klasické fyziky