V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Stejně tomu tak
i moderní fyziky. obor
rozvíjející stále šířky hloubky, byl součástí moderní fyziky.
Z těchto Beiserových řádků zřejmé, jde úvodní učebnici, nechceme-li se
dovolávat přímo vlastního obsahu knihy. tohoto hlediska patrně teorie relativity nebyla
součástí moderní fyziky. této souvislosti zaslouží uvedení
alespoň jedna připomínka, téměř podivem autorovo mlčení moderní teorii
magnetismu, která by, podle mého soudu, úvodní učebnici měla být zastoupena. „Úvod“, češtině takových knih
máme poskrovnu, jsou-li vůbec dispozici. Adjektivum moderní
působí svým časovým charakterem určité obtíže nejasnosti různých oborech
lidské činnosti. Méně někdy více.
Výběr látky jistě především záležitostí autorovou.
V knize Beiser „Perspectives odem Physics“,jejíž překlad pod názve
„Úvod moderní fyziky“ předkládán českému čtenáři, uplatněno spíše druhé
hledisko když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde bylo možno se
podivit disonanci, anglické slovo „perspectives“ přeloženo jako „úvod“ Slovo
perspektiva, alespoň češtině, nezdá plně vystihovat skutečný obsah díla zatímco
v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada názvy
mnohých nich začínají slovem „Introduction“, tj.
Na autorově přístupu cenné, probral dosti důkladně typická témata že
se nesnažil napsat učebnici encyklopedického charakteru.
O vážných autorových úmyslech čtenářem svědčí zařazení řady příkladů cviče
ní konci každé kapitoly, volených často tak, aby nejen prověřily pochopení výkla-
5
.PŘEDMLUVA ČESKÉMU VYDÁNÍ
Jak zřejmé názvu, zabývá tato kniha moderní fyzikou. Vzpomeňme namátkou moderní vědy, filozofie, medicíny umění,
a jak zpravidla obtížné vymezit přesný obsah těchto pojmů. prospěch tohoto volnějšího překladu
(jednoho slova) svědčí nakonec autorova předmluva, níž jsou jasně vyloženy jak
jeho přístup celé látce jejímu výběru, tak pojetí výkladu stránce metodické. fyzika rozvíjená současné (moderní) době, fyzika
vycházející snahy 20-tého století založit fyzikální zkušenost znalostech vlast
ností nejmenších nám známých konstituentů hmoty? Přitom nejsou jediné
dvě možné formulace. prvním případě každý neuzavřený obor fyziky, tj. nevysloveného před
pokladu čtenářových znalostí experimentální teoretické fyziky, rýsujících bě
hem výkladu odpovídajících úvodnímu charakteru knihy, běžné úrovně vědo
mostí základních partií vyšší analýzy, lze pochopit autorův výběr, když němu lze
uvést řadu připomínek, případně výhrad. druhém
případě byly jen obory, nichž studují vlastnosti elementárních částicových
a vlnových stránek hmoty, navíc obory, nichž současné době právě uvažo
vaných fundamentálních poznatcích buduje mikroskopický nebo makroskopický
obraz příslušné fyzikální reality. tohoto hlediska dokonce oprávěným tvrzení, že
teorie relativity představuje završení klasické fyziky