V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
1
a její řešení opět
(22.1), vzhledem |F0| [£| V0, tudíž a2
kladné.8) shodná vlnovou rovnicí pro částici krabici odst.22.
523
.9) cos sin .17) cos ar0 —bC exp —br0) . kosinové řešení nutno
vypustit, nemá-li být při nekonečné.
ar n
Celková energie neutronu záporná, neboť vázaný protonu.11) .
Vně jámy tak
(22.16) sin ar0 exp —br0)
a
du, du„
dr dr
(22.
dr1
Řešení rovnice (22.2
(Všimněme rovnice (22.13) —b2u„ . Proto je
(22. tedy uvnitř jámy je
(22.10) sin .
22.
Protože musí platit -*
■0 při oo, dostáváme Vně jámy tudíž
(22.12) 2
4 E)
h z
kladné můžeme psát
(22.) Rovnice (22.15) exp .
Vzpomeňme si, radiální vlnová funkce w/r, tj. 8. bodě pak
ui ,
(22.13) je
(22.2 Základní stav deuteronu
Nyní máme výraz pro tedy pro i//) uvnitř vně jámy zbývá nám navázat tyto
výrazy jejich první derivace hranicích jámy, neboť třeba, aby dujdr byly
spojité všude oblasti, kde jsou definovány.14) exp —br) exp (br)