V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
ll) (1. Oba pozorovatelé musí zjistit stejnou rych
lost což soustavě znamená ‘
(1.21)
(1.15) dává
fc(x vt) ckt -----— ;
V J
řešeni vzhledem je
ckt vkt
k [(1 fc2)/fcu] c
= {_____k ____ ________________1 .16), tj.16) ct
a soustavě S'
(1.
Dosazení rovnice (1.22)
x vt
X =
V(1 v2lc2) ’
y ,
f ^
i.
Poprvé odvodil holandský fyzik Lorentz, který ukázal, základní rovnice
29
.11) (1.1. ct, bude-li veličina závorkách rovna
jedné.20)
(1.17) použitím (1.17) .15) máme pro úplnou transformaci
od výsledků měření dané události odpovídajícím výsledkům měření rovnice
(1.19)
(1. ,
- vxlc2
Speciální Lorentzova transformace
V v2lc2)
Uvedené vztahy (1.19) (1-22) nazývají speciální Lorentzova transformace.4
nacházejí témže bodě, rovněž Předpokládejme, tomto společném
počátku čase vzplane světlice, pozorovatelé obou soustavách
měří rychlost, kterou světlo odtud šíří.18)
i [(fc c/u]
1
= 1
fc =
V(1 v2lc2)
Po dosazení této hodnoty (l.
\ [(1 k2)lkv] (fc civJ
Tento výraz pro bude shodný (1. Tedy
1 vjc
a
(1