V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
dem hypotetickému proudu etheru, takže paprsek, který dříve potřeboval prů
chodu celé dráhy dobu tA, potřebuje nyní čas naopak.1. Jsou-li tyto časy různé,
pohybují proužky během otáčení přístroje stínítku. 1.
O br. Otočí-li však celý přístroj 90°, vymění obě dráhy své orientace vzhle-
zrcadlo 8
V proud
hypotetického etheru
O br. Stacionární přístroj nám
tak nemůže poskytnout žádnou informaci časovém rozdílu mezi dvěma optickými
drahami. 1.1
rozdílnosti drah sousedních světelných vln (obr. 1.5 Michelsonův-Morleyův pokus.6 Interferenční proužky pozorované při Michelsonově-Morleyově pokusu.6). Mění-li délka některé optické
dráhy přístroji, pohybují proužky stínítku závislosti tom, jak každém
bodě sebou následuje zesílení zeslabení světelných vln.
— zrcadlo A
skleněná deska
stínítko
rovnoběžné
světelné paprsky
z jednoho zdroje
polopropustné zrcadlo
21