V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
2 Vlny rovině šířící směru podél napjaté struny ležící ose x.14) exp —ict>(ř x/r)] . konstantní
kruhovou frekvencí co) harmonické vlny směru x
(7.13) cos -----] sin ř
Vj
Pro vlnění napnuté struny význam jen reálná část výrazu (7. rozdíl
od však sama sobě není přímo měřitelnou veličinou, může být tudíž komplex
ní. konstantní amplitudou resp. 7.13), kde představuje
výchylku struny normální polohy (obr.
Poněvadž je
Obr.11) exp —ico(í x/u)] . 7.4 Schrodingerova rovnice: časově závislý tvar
Vlnová funkce kvantové mechanice odpovídá výchylce vlnění struny.
lze (7.
V tom vzorci komplexní veličina nenulovou reálnou imaginární částí.Schrodingerova rovnice
netlumené monochromatické (tj.
Dosadíme-li tom výrazu 2rev dostaneme
(7.15) exp —27ii(vf x/X)] ;
162
.2); tom případě imaginární část
vynechává jako bezpředmětná.
7. Proto budeme předpokládat, směru tvar
(7.11) přepsat tvaru
(7