V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Poněvadž je
Obr.
lze (7.
7.11) přepsat tvaru
(7.13) cos -----] sin ř
Vj
Pro vlnění napnuté struny význam jen reálná část výrazu (7.Schrodingerova rovnice
netlumené monochromatické (tj.11) exp —ico(í x/u)] .4 Schrodingerova rovnice: časově závislý tvar
Vlnová funkce kvantové mechanice odpovídá výchylce vlnění struny. 7. Proto budeme předpokládat, směru tvar
(7. konstantní
kruhovou frekvencí co) harmonické vlny směru x
(7.2 Vlny rovině šířící směru podél napjaté struny ležící ose x. konstantní amplitudou resp.2); tom případě imaginární část
vynechává jako bezpředmětná. rozdíl
od však sama sobě není přímo měřitelnou veličinou, může být tudíž komplex
ní.14) exp —ict>(ř x/r)] .13), kde představuje
výchylku struny normální polohy (obr.
V tom vzorci komplexní veličina nenulovou reálnou imaginární částí. 7.
Dosadíme-li tom výrazu 2rev dostaneme
(7.15) exp —27ii(vf x/X)] ;
162