Doufám, že se tato publikace1 stane inspirací pro všechny ty, kteří
se podílejí na zajišťování bezpečnosti výrobků určených pro spotřebitele,
ať už se jedná o orgány veřejné správy, regulační orgány
nebo obchodníky. Pouze posílením naší spolupráce a zvýšením
našeho zapojení můžeme zajistit bezpečnost výrobků uváděných
na světové trhy a ochranu zdraví a bezpečnosti evropských spotřebitelů.
1. tomto základě pak může být připojeno označení CE.
Nejdříve připomeňme, podle GPSD výrobce odpovědnost
ověřit a deklarovat splnění požadavků veškeré evropské legislativy
použité v procesu posuzování shody.
Termín v citovaném dokumentu přeložen jako „splnění (po-
žadavku)“. Odpovědnost orgánů dozoru
zahrnuje dozor nad výrobky, které měly být nebo již byly umís-
těny trh, vykonávajíce tzv. Vztahuje k etapě „dodání“
výrobku služby.29 Compliance
Kladné označení posudek, dodavatel výrobku služby spl-
nil požadavky příslušných specifikací, smluv předpisů; popří-
padě též stav splnění požadavků.1. Vnímavý čtenář
mohl zaregistrovat, v předcházejících dvou větách dvakrát
vyskytl důvěrně známý pojem „posuzování/posouzení shody“:
v prvním případě vztahu k výrobci před uvedení trh, ve
druhém případě vztahu krokům prováděných orgánem do-
zoru.30 Conformity
Splnění požadavků specifikace pro výrobek nebo službu; může
se vztahovat k jediné kvalitativní charakteristice fázích řízení
či posouzení, k celkové skupině požadavků.
. Nově musíme analyzovat, jakou „nad-
stavbu“ k GPSD přináší NLF, zejména nařízení 765/2008. Podle striktních vykladačů „Nového přístupu“ ale o „posou-
zení shody“ hovoříme zásadně vztahu k výrobci jako o procesu
ověření a doložení souladu s požadavky před uvedením výrobku
na trh.
Anglická odborná literatura (Glossary terms used the ma-
nagement quality, European Organization for Quality, 6th
Edition, 1989) poskytuje následující výklady (zkráceno):
1.
1.
Zde nutný exkurz odborné terminologie. posouzení shody. Jak
je tedy možné v případě konání dozorového orgánu (tedy obvykle
po uvedení výrobku trh) rovněž hovořit o posouzení shody?
Problém v překladu.
Termín v citovaném dokumentu přeložen jako „shoda po-
žadavkem)“.sborníky technické harmonizace 2010
36
Zmínili jsme již v preambuli k tomuto dodatku, tento právní rá-
mec byl dosud tvořen GPSD. V angličtině totiž v prvním případě ho-
voří o „conformity assessment“, kdežto dozorový orgán provádí
podle originálního textu „compliance asssessment“