Výraz pochybný. věku
slovansky. angl. asjótr), Peissker piskoř, Lachs
losos, Ukelei uklejkal, rus. polský kudly), Klempe coura
(pol.
V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace
teprve sto let. Hilfer-
ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc.SLAVTSMY NĚMČINĚ. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki
chlebíček, hrneček.
V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti
nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len,
»die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die
More<, naše můra lužickosrbská murava. Kesery nazývají
se berlínské Marce >Kescher«. klacz),
Kudel rozdrbaná ženština (srov. catch
chytati.)
Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja
zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby
kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. okolí Březí na
Odře (Wriezen, asi km. Podoba zdá příliš velká,
abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li,
že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny. ukleja jiné.
>Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká.
Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno
již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. Bautzen
1857) odvozuje jej polab. 403
jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas,
PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same;
.
Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec),
sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen!
V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném
slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe,
užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel-
ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za
chovala. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant,
Nusch špatný nůž atd. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem<
a říkají tomu Patschekspielen. severovýchodně Berlína) činí
se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích
jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. Bláto znamená
Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov),
pluh (slov, socha) Zoche. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard
a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu.
Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si
většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken,
Milch; vejce, pol. tjecer, nicméně zdá býti přece
jen germánským Hannoversku Kätscher, srov. Slavismů tedy ještě hojnost. saském Voigtlandu slyšíme ještě
Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker-
chen