ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 411 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Kesery nazývají se berlínské Marce >Kescher«. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki chlebíček, hrneček. >Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká. klacz), Kudel rozdrbaná ženština (srov. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant, Nusch špatný nůž atd. tjecer, nicméně zdá býti přece jen germánským Hannoversku Kätscher, srov. Výraz pochybný. okolí Březí na Odře (Wriezen, asi km. věku slovansky. saském Voigtlandu slyšíme ještě Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker- chen. polský kudly), Klempe coura (pol. catch chytati. Hilfer- ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc. Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. Slavismů tedy ještě hojnost. severovýchodně Berlína) činí se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. 403 jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas, PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. ukleja jiné. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same; .) Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja­ zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace teprve sto let. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu. Podoba zdá příliš velká, abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li, že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny. Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken, Milch; vejce, pol. V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len, »die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die More<, naše můra lužickosrbská murava. Bláto znamená Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov), pluh (slov, socha) Zoche. Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec), sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen! V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe, užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel- ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za­ chovala.SLAVTSMY NĚMČINĚ. angl. Bautzen 1857) odvozuje jej polab. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem< a říkají tomu Patschekspielen. asjótr), Peissker piskoř, Lachs losos, Ukelei uklejkal, rus