ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 411 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Bautzen 1857) odvozuje jej polab. Hilfer- ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc. polský kudly), Klempe coura (pol. saském Voigtlandu slyšíme ještě Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker- chen. ukleja jiné.SLAVTSMY NĚMČINĚ. klacz), Kudel rozdrbaná ženština (srov. Podoba zdá příliš velká, abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li, že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny. V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace teprve sto let. 403 jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas, PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. asjótr), Peissker piskoř, Lachs losos, Ukelei uklejkal, rus. catch chytati. severovýchodně Berlína) činí se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. věku slovansky. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant, Nusch špatný nůž atd. Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec), sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen! V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe, užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel- ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za­ chovala. Výraz pochybný. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki chlebíček, hrneček. V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len, »die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die More<, naše můra lužickosrbská murava. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem< a říkají tomu Patschekspielen. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same; . angl. Kesery nazývají se berlínské Marce >Kescher«. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu.) Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja­ zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. >Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká. okolí Březí na Odře (Wriezen, asi km. Bláto znamená Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov), pluh (slov, socha) Zoche. tjecer, nicméně zdá býti přece jen germánským Hannoversku Kätscher, srov. Slavismů tedy ještě hojnost. Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken, Milch; vejce, pol