ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 411 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec), sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen! V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe, užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel- ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za­ chovala. saském Voigtlandu slyšíme ještě Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker- chen. angl. Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken, Milch; vejce, pol. věku slovansky. V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len, »die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die More<, naše můra lužickosrbská murava. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu. ukleja jiné. Slavismů tedy ještě hojnost. okolí Březí na Odře (Wriezen, asi km. Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant, Nusch špatný nůž atd. 403 jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas, PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. >Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká. Výraz pochybný. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki chlebíček, hrneček. Kesery nazývají se berlínské Marce >Kescher«. Bautzen 1857) odvozuje jej polab. asjótr), Peissker piskoř, Lachs losos, Ukelei uklejkal, rus. Hilfer- ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc. severovýchodně Berlína) činí se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace teprve sto let. catch chytati. tjecer, nicméně zdá býti přece jen germánským Hannoversku Kätscher, srov. Podoba zdá příliš velká, abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li, že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny.SLAVTSMY NĚMČINĚ. Bláto znamená Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov), pluh (slov, socha) Zoche. klacz), Kudel rozdrbaná ženština (srov.) Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja­ zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem< a říkají tomu Patschekspielen. polský kudly), Klempe coura (pol. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same;