ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 411 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
) Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja­ zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. Bláto znamená Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov), pluh (slov, socha) Zoche. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant, Nusch špatný nůž atd. V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace teprve sto let. polský kudly), Klempe coura (pol. >Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká. severovýchodně Berlína) činí se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. okolí Březí na Odře (Wriezen, asi km. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem< a říkají tomu Patschekspielen. Bautzen 1857) odvozuje jej polab. ukleja jiné. Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken, Milch; vejce, pol. saském Voigtlandu slyšíme ještě Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker- chen. Výraz pochybný. 403 jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas, PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. Hilfer- ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc. asjótr), Peissker piskoř, Lachs losos, Ukelei uklejkal, rus. Podoba zdá příliš velká, abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li, že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny. angl. Kesery nazývají se berlínské Marce >Kescher«. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same; . catch chytati.SLAVTSMY NĚMČINĚ. Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec), sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen! V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe, užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel- ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za­ chovala. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki chlebíček, hrneček. Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. klacz), Kudel rozdrbaná ženština (srov. V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len, »die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die More<, naše můra lužickosrbská murava. věku slovansky. Slavismů tedy ještě hojnost. tjecer, nicméně zdá býti přece jen germánským Hannoversku Kätscher, srov