ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 411 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Slavismů tedy ještě hojnost. klacz), Kudel rozdrbaná ženština (srov. Tam, vsích Tscharnowske, Sarbske, Belgard a okolních zachovalo ještě mnoho dodnes ústech lidu. Dorec (Dorsch) nazývá tam Pamuchl, drozd Skorz (skořec), sýkora Zikorka, ženy zdraví navzájem Dobřiwitzen! V hannoverském Wendlandu, dávno již poněmčeném slovanském jazykovém poloostrově levém břehu Labe, užívá lid dnes slavismů, ovšem již málo, nepoznatel- ných téměř zkomoleninách; jen Luka Haide ještě za­ chovala. Podoba zdá příliš velká, abych nehádal nějaký novější dovoz Čech, uvážíme-li, že Voigtland ještě krále Jiříka byl držení české koruny.SLAVTSMY NĚMČINĚ. Kesery nazývají se berlínské Marce >Kescher«. V Západním Prusku Poznaňsku pracuje germanisace teprve sto let. okolí Březí na Odře (Wriezen, asi km. Hilfer- ding (Die sprachlichen Denkmäler der Drewjaner etc. 403 jména baltických, dokazují mnohé názvy jako Karausche karas, PlOtze, Dorsch dorec, Stór (rus. V okolí Berlína chodí děvčata, která >Dvanácti nocích<, Vánoc Tří králů, nesepředla všechen len, »die Murraue*, kdežto Sasku funkci vykonává »die More<, naše můra lužickosrbská murava. severovýchodně Berlína) činí se ještě 1420 zmínka slovanských rybářích, březích jezera Leba Pomoří mluvilo ještě počátku 19. catch chytati. věku slovansky. ukleja jiné. asjótr), Peissker piskoř, Lachs losos, Ukelei uklejkal, rus. tjecer, nicméně zdá býti přece jen germánským Hannoversku Kätscher, srov. angl. jajo, Ei; morek, mozek Mark; símě Same; . >Patschek« umí hráti také nadějná mládež žatecká.) Při blízkém příbuzenství germánských slovanských ja­ zyků nelze vůbec ani dosti býti opatrným úsudky podoby kmenů jazykových původ přechod těch kterých slov. Zůstala jim však záliba zdrobňování: Brôtki, Pôttki chlebíček, hrneček. Slezští Němci užívají krajinách, kde slovanština dávno již vyhynula, ještě slavismů, jako Klatsche klisna (pol. Výraz pochybný. Nic lehčího než příklad dokázati, Němci vypůjčili si většinu svých zemědělských pojmů nás: Mléko melken, Milch; vejce, pol. saském Voigtlandu slyšíme ještě Kuschken lusky, Zeschel šešel, malá dutá míra sluje Môcker- chen. kl§pa), Schlippken velké oči (šlepie), Leschak furiant, Nusch špatný nůž atd. polský kudly), Klempe coura (pol. Bautzen 1857) odvozuje jej polab. Bláto znamená Blatt, kobyla Kobbel, domkář Komorník, rokle Porowe (porov), pluh (slov, socha) Zoche. Kluci pěstují tam hru úplně totožnou naším >špačkem< a říkají tomu Patschekspielen