ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 409 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
.); Prahm prám; Kretschem krčma; Preissel- beere brusinka; Schmant starý německý název pro Sáhne, který dnes novotvar Schmetten (viz nahoře) téměř nadobra vytlačil. 102.SLAVISMY NĚMČINĚ. anglicky butterfly. Kandschu; karabáč, tur. Milchdieb vestfál. Tak dříve již jmenovaná okurka, patrně švestka, třešně (staroslov, črešnja) Kirsche; konopí turecky kenneb, Hanf, dialekt: Honnif; hejduk, tur. Karbatsche; tábor, dávno před Tábority tu­ reckého tábor srub převzatý, nalézáme Salcpursku (Taboralm Abtenau). Sporné dále Brosamen drobty snad staroslovan­ . 401 doroga, dráha, cesta; ale Ermann své Cestě kolem světa I. tolmács, severotur. Grindl, dudy Dudelsack, peníz Pfenning, robota Arbeit, tanec Tanz. h’ajdud loupežník, Haiduke, bazár Bazar taktéž tureckého; šavle madarsky száblya, Säbel; tlumač mad. Ohledně některých nejsou ještě učenci svorni: Již při Kutsche kočár brání Kluge (Etymologisches Wórterbuch der deutschen Sprache) českému jeho původu, tvrdě, prý pochází madarského Koszi (recte Kocs), vesnice Rábu (Gyór, recte ale Komárna), kde prý takové >kočáry« dě­ lají. . jitrocel); Engerling polský w^gier, česky uher; Zobel rusky sobol, Elen jelen, Kiebitz rusky čibez; Zeisig čížek; Stiglitz stehlec; Storch rusky sterch, čáp; Kttrsche krzno; Pekesche polský bekieszkafutro (kožich) dlugie Wggierskiego kroju, tak nazwane pulkownika Be- kieszy siužywszego wojsku Stefana Batorego (Linde, Slownik j§z. Mnohé výrazy přišly sice prostřednictvím Slóvanů da němčiny, jsou však samy původu neslovanského, východního. kerbač, něm. Quark Quargeln zkroucený tvaroh a tvarůžky, ale ovšem původu tureckého, kde sýr slove torak. tilmač, německy Dolmetsch; polský kaňczuk, tur. Konečně ještě smutné slovo Sclave otrok, po­ cházející dob vyhlazovacích válek saských Ottonů proti Slovanům polabským, když nebylo Německu takřka rodiny, v níž nesloužil některý slovanský zajatec válečný: Slavě — Sclave, Slovan otrok. ispán slov, župan. Také opačnou cestou, přes Madárii, dostala slovanská slova němčiny: Gespan (Stuhlrichtcr), mad. Smantlecker. Jinak odvozuje Schmetterling také od starosl. Dále hřídel Grendel, korut. motýl trus, čímž souhlasil německý dia­ lektický Krautscheisser, kdežto pro druhý názor uvésti bav. polsk. Odtud snad Schmetterling, smetanová moucha, srov. tvrdí, Sibiři zhotovují prý vozy pružnou tyčí, která spojuje obě nápravy, čímž vyvolá zvláštní kolísavá jízda, jakoby měl vůz pera (dorožiť rusky chvěti se, kolísati); dále Kummet chomout, Jauche polský jucha, česky jicha, břečka; eitern jitřiti (srov. kamče, něm