ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 408 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
) ♦♦ Již 1629 německé listině Liber memorabilium ecclcsiat decanalis Zatecensis uvedeno. Odnože chmele zovou Wonuschen, místo Nachlese říkají Pabierken, chýše chmel jsou Wauden Krkonoších Baude vůbec Hdtte). ne­ konečna. Žatecku udrželo pěstování chmele, českým lidem již 11. Jmenuji příkladmo: Robot ro­ bota; Bude bouda; Halunke holomek; Popanz bobák; Schóps skopec; Petschaft pečeť; Gränze granica; Kravate chorvatský límec (Miklosich); Schaff škopek; Wildschur, polský wilczur, vlčina; Plaché plachta; Peitsche bič (biti); Pritsche Pirutsche příčka (ř); Kutsche kočár, vůz kočí čili kotčí kotec — budka, chata (Jungm. slyšíme denně výrazy der Krawak, Schnurrkasch (Schntirrbändler), Polaken (bodláky), Deise (dýže), Kurl (kudla), Tschotschken (1), Klokotsch (německý název Rosenkranzstrauch jest jim vůbec neznámý), Tlam- patsch, einen Trosch haben (ein Wesen haben) atd. Ale jinak hemží tam českými slovy.400 hofmeister: V okolí Bíliny př.); tato chata dala opět německou Hůtte, jako chalupa Challuppe; Droschke rusky dorožka od . Zde jen několik: Ráno snídají Schnitein nebo Schniedein, což prý pochází »einschneiden<, * odpoledne jedí die Watschiene, hospodyně volá husy: Hus, Hus, Hausele, Hausele! děti dle potřeby: >Geh pomalich, geh po- malicher, nebo pomalichstenl Libočan chodí durch das Brankathor zur Ostrowinsel, pivovaře, kde vaří pan Podstarsch páni Starken dobré Sametzbier, jež rozvážejí pak die Pomahatschen, neschází při žádné svatbě der Plam- patsch. celém Středohoří mají Pa- landen, sladovnách pracují die Wosnitzer (hvozdníci), špatné pivo Gallen (kaly), studně jsou zařízeny Rumpalen, má něco rozmlátit, udeří mit der Pallitzen, v půdě přijde při kopání Wopuke, podlamování vin­ ných keřů sluje všude der Podlom, Litoměřic chodí se auf die Paut.< (L. Je-li mlýnského ramene voda zaražena, říkají, dnes Saraschken. Některá tato slovíčka nabyla již dávno spisovné němčině domovského práva., Miklos. Jeptišky otázku vévody Heinricha odpovídají, mají již vše po­ třebné; poslední sloka písně pak zní : >Und weil euch denn nichts noth mehr ist, So sei denn dieser Nam, Nam, Nam, Trebnitz, das hiess: Wtr b'durfen nichtst Den Namen bekám, kam, kam. Achim Arnim Clcmens Brenlano: Des Knabcn Wunderhom. Chléb krájí tam každý mit der Kolischken, jež se nosí der Kaps. *) jindy německý lid lámal hlavu slovanskou etymologii, dokazuje stará národní píseň německá založení kláštera třebenického. století tam provozované, mnohá slova ústech po­ tomstva