Tyto ukázky tak neslýchané překladatelské
lehkomyslnosti nasbírány pouze několika stranách, ale
v knížce není věty, která byla poctivá. Ačkoliv dotčenému návrhu byla věnována
. Strana 87. hlučet jak
pozoun), j’ai fait bouillir les plantes sacrées prý zapálil jsem po
svátné rostliny (m.< 357
ďeau prý větve zamrzlé ledu (m.
Se zručností přímo obdivuhodnou povstaly následující nesmysly:
eh bien, nous aurous moins consolation dire que nous
nous étions sauvés hasard fourchette prý dobrá!
budeme míti aspoň útěchu, nás nebudou znepokojovat! po
smrti vidličkami (m.
Sněm král.
Buquoye volební reformě velkostatkářské kurii, které roze
pisujeme místě úvodním. celá poskytne kryptogram,
šarádu koníčka trpělivým hádankářum. Dále: Jean faisait basse,
avec cet organe fois rouflant criard qui prend pour clef
de bec basson enrhumé prý Jean basoval svým orgánem
současně chraptivým pronikavým, jehož basovým klíčem hřmící
píšťala varhan (m. nuže nechť, budeme moci aspoň pro
útěchu říci, jsme zachránili pro šťastnou náhodu snídaně
na vidličku, totiž divoši nás snědí), faire une grosse voix
comme une ophicléide prý křičet jako hádě (m. třásti zimnicí), j’ai une vache gliser
sur glace plein coeur ďété prý viděl jsem stádo býků
klouzat rybníku vrzat basu též (m. klouzat na
ledě uprostřed samého léta), les (dvě lidská těla) enroula de
ses cordes comme (nikoli des) bandelettes prý svázal pevně
provazy jako obětní torsa (m. procitl jsem). který oslepuje), suis réveillé prý ožil
jsem (m.
nepřátele), řechtačka (m., otázka, zač stojí
taková také literární práce, snadno zodpoví. větve dotýkající vodní
hladiny, vždyť Kaledonii vůbec nemrzne, Richepin nikde
nepovídá, překladatele ovšem neporozumění svádělo dále). trochu), spějí (od spáti), pohřbíti horribile visu
i vystoupna stínu skály, ukázal atd.»NE<VÉŘITELNÁ HISTORIE.
OzVuky paběrky. místo) nepřátely (m. oživěly), dozvěděti se, obědval při (!)
špatné náladě, močále, ocele, pece, visejí, zapotřebí, něco
rudé hlinky (m. Českého sezení července zabýval návrhem hr. vařil jsem posvátné byliny), qui aveugle prý
který pozbývá žití (m. řehtačka), při otázce presidenta (m. Přidejme tomu, že
překladatel píše česky: stálé postavení (m.
r PAVEL ZLAMAL. pre
sidentově), neměl žádné (!) rodiny, šťastným chvilkám, budu
se snažiti pomstíti, oživily (m. Jean basoval svým orgánem jak chraplavým
tak vřeštivým, jenž bere své nátrubku nastuzeného fagotu),
j*ai gros liěvre qui tremblait fiěvre prý viděl jsem zajíce
kousati krajíce (m. omotal svými provazy jak
obínadlem) atd