oživěly), dozvěděti se, obědval při (!)
špatné náladě, močále, ocele, pece, visejí, zapotřebí, něco
rudé hlinky (m. Jean basoval svým orgánem jak chraplavým
tak vřeštivým, jenž bere své nátrubku nastuzeného fagotu),
j*ai gros liěvre qui tremblait fiěvre prý viděl jsem zajíce
kousati krajíce (m. který oslepuje), suis réveillé prý ožil
jsem (m. pre
sidentově), neměl žádné (!) rodiny, šťastným chvilkám, budu
se snažiti pomstíti, oživily (m. Dále: Jean faisait basse,
avec cet organe fois rouflant criard qui prend pour clef
de bec basson enrhumé prý Jean basoval svým orgánem
současně chraptivým pronikavým, jehož basovým klíčem hřmící
píšťala varhan (m. místo) nepřátely (m. hlučet jak
pozoun), j’ai fait bouillir les plantes sacrées prý zapálil jsem po
svátné rostliny (m.
Se zručností přímo obdivuhodnou povstaly následující nesmysly:
eh bien, nous aurous moins consolation dire que nous
nous étions sauvés hasard fourchette prý dobrá!
budeme míti aspoň útěchu, nás nebudou znepokojovat! po
smrti vidličkami (m. trochu), spějí (od spáti), pohřbíti horribile visu
i vystoupna stínu skály, ukázal atd.
Sněm král. Přidejme tomu, že
překladatel píše česky: stálé postavení (m. nuže nechť, budeme moci aspoň pro
útěchu říci, jsme zachránili pro šťastnou náhodu snídaně
na vidličku, totiž divoši nás snědí), faire une grosse voix
comme une ophicléide prý křičet jako hádě (m. Tyto ukázky tak neslýchané překladatelské
lehkomyslnosti nasbírány pouze několika stranách, ale
v knížce není věty, která byla poctivá. omotal svými provazy jak
obínadlem) atd. klouzat na
ledě uprostřed samého léta), les (dvě lidská těla) enroula de
ses cordes comme (nikoli des) bandelettes prý svázal pevně
provazy jako obětní torsa (m.
OzVuky paběrky. vařil jsem posvátné byliny), qui aveugle prý
který pozbývá žití (m. celá poskytne kryptogram,
šarádu koníčka trpělivým hádankářum.
r PAVEL ZLAMAL.< 357
ďeau prý větve zamrzlé ledu (m., otázka, zač stojí
taková také literární práce, snadno zodpoví. Strana 87.»NE<VÉŘITELNÁ HISTORIE.
Buquoye volební reformě velkostatkářské kurii, které roze
pisujeme místě úvodním.
nepřátele), řechtačka (m. třásti zimnicí), j’ai une vache gliser
sur glace plein coeur ďété prý viděl jsem stádo býků
klouzat rybníku vrzat basu též (m. procitl jsem). Ačkoliv dotčenému návrhu byla věnována
. řehtačka), při otázce presidenta (m. větve dotýkající vodní
hladiny, vždyť Kaledonii vůbec nemrzne, Richepin nikde
nepovídá, překladatele ovšem neporozumění svádělo dále). Českého sezení července zabýval návrhem hr