ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 364 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
hřbet ruky), secoua-t-il vivement son nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna -stékala slza (m. nej- bizarrnější byla jeho hlava. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý pod plochou (m. byly (ty lístky) jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur . ploše), comme les écailles marais prý podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les -cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire •de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. Le rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius s výbuchem smíchu. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal, ač dobře česky vyšloviti. vlasy husté a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con- torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. zápas dostavil), Márius pro- menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého nosu (m.. rtů), aby nesmál), revers sa main prý obrácená dlaň (m. vešli ruku ruce a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá­ cející smích. (m. Překladatel nerozeznav ob­ jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon- fusní nesrozumitelné.356 PAVEL zlámal: titulem. Měl (totiž Márius) šeredu všecko potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent, Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. Jeho smích trval.. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m. vešel jakoby všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. chorobný), rien plus bizarre que téte. neví, bout zde znamená zdrob- nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste prý Bourguet Kamnář (m. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry- skyřičníky (m.. Tak činí jinde, vypouštěje celé věty originálu, jimž nerozumí. kou­ saje kníru (resp. Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros- nějšího nemá naše překladová literatura. mordant moustache pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. Tento smích trval . zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si konec jakési písně (překl. avait tout ce 'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho hlavu.). Takové případy ostatně přiházejí častěji. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule survint prý láska přišla (m