ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 364 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry- skyřičníky (m. Překladatel nerozeznav ob­ jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon- fusní nesrozumitelné. Takové případy ostatně přiházejí častěji. kou­ saje kníru (resp. vešel jakoby všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m.). Tak činí jinde, vypouštěje celé věty originálu, jimž nerozumí. ploše), comme les écailles marais prý podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m.. Tento smích trval . avait tout ce 'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho hlavu. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna -stékala slza (m. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal, ač dobře česky vyšloviti. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule survint prý láska přišla (m.. Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les -cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. vešli ruku ruce a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá­ cející smích. mordant moustache pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. rtů), aby nesmál), revers sa main prý obrácená dlaň (m. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si konec jakési písně (překl. Le rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius s výbuchem smíchu. neví, bout zde znamená zdrob- nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste prý Bourguet Kamnář (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire •de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. nej- bizarrnější byla jeho hlava. (m. Jeho smích trval. byly (ty lístky) jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur .356 PAVEL zlámal: titulem. Měl (totiž Márius) šeredu všecko potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent, Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. zápas dostavil), Márius pro- menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého nosu (m.. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý pod plochou (m. vlasy husté a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con- torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. chorobný), rien plus bizarre que téte. Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros- nějšího nemá naše překladová literatura