ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 364 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
ploše), comme les écailles marais prý podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire •de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal, ač dobře česky vyšloviti. Měl (totiž Márius) šeredu všecko potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent, Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. Jeho smích trval. rtů), aby nesmál), revers sa main prý obrácená dlaň (m. neví, bout zde znamená zdrob- nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste prý Bourguet Kamnář (m. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule survint prý láska přišla (m. vlasy husté a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con- torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. Překladatel nerozeznav ob­ jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon- fusní nesrozumitelné. kou­ saje kníru (resp. zápas dostavil), Márius pro- menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého nosu (m. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna -stékala slza (m.. Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les -cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m.356 PAVEL zlámal: titulem. (m. avait tout ce 'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho hlavu. Takové případy ostatně přiházejí častěji. vešli ruku ruce a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá­ cející smích.. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý pod plochou (m. Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros- nějšího nemá naše překladová literatura.. Tak činí jinde, vypouštěje celé věty originálu, jimž nerozumí. Le rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius s výbuchem smíchu. mordant moustache pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. chorobný), rien plus bizarre que téte. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si konec jakési písně (překl. byly (ty lístky) jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur . Tento smích trval .). vešel jakoby všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. nej- bizarrnější byla jeho hlava. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry- skyřičníky (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m