Tento smích trval . Jeho smích trval. avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m. Takové případy ostatně přiházejí
častěji.
chorobný), rien plus bizarre que téte. ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m.
Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu.). hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. nej-
bizarrnější byla jeho hlava. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. (m. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m.
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
. kou
saje kníru (resp. Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí..356 PAVEL zlámal:
titulem. mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m... vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné