mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
.. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích.. Jeho smích trval.. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire.
Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura.
chorobný), rien plus bizarre que téte. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m.). Takové případy ostatně přiházejí
častěji. vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. kou
saje kníru (resp.
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m. ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Tento smích trval . Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m. nej-
bizarrnější byla jeho hlava. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti.356 PAVEL zlámal:
titulem. (m