Takové případy ostatně přiházejí
častěji. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m. kou
saje kníru (resp. avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu.).
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m.. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
.
chorobný), rien plus bizarre que téte. Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. (m.. nej-
bizarrnější byla jeho hlava.. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích. Jeho smích trval. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m.
Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura. Tento smích trval .356 PAVEL zlámal:
titulem. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m