Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné. Takové případy ostatně přiházejí
častěji. kou
saje kníru (resp. vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m.). Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí. ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m.. Tento smích trval . avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m..
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích. mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. nej-
bizarrnější byla jeho hlava. (m. Jeho smích trval. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
.356 PAVEL zlámal:
titulem. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m.. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m.
chorobný), rien plus bizarre que téte.
Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura