Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m.
chorobný), rien plus bizarre que téte. avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích. Jeho smích trval. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*. nej-
bizarrnější byla jeho hlava.. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl.. (m. mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m.356 PAVEL zlámal:
titulem. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí.
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m.). kou
saje kníru (resp. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m.. Tento smích trval . Takové případy ostatně přiházejí
častěji. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire. vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m