ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 262 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Čeština přece česká dramatická (viz činohru). . což teprve překládat melodii celé věty! Toť vůbec nemožno. Deklamace podstatná součástka moderní zpěvo­ hry, nejen její příkrasa. Zná patrně Hoffer velmi málo práci české hudební kritiky, sice pravé kritiky let sedmdesátých osmdesátých (Hostinský, Procházka, Novotný, Zelený, Teige, Dolanský, mladý Chvála).256 DR. tvrzení Kono- páskovo 1874, čeština nemá přízvuk). musí nám pomoci prvek stejně český jako národní píseň, ale dramatem homo­ genní, právě řeč. melodii řeči spočívá národnost zpěvohry. Národní píseň může počeštit jednotlivou píseň opeře (árii, sbor), ne však operu jakožto operu. Vždy mluvím melodicky, výška tonu stále mění. ZDENĚK NEJEDLÝ: scénický melodram Fibichův, který právě vrcholem nej­ znamenitějším výkonem hudebního dramatu! Podobnou neznalost dokázal Hoffer odstavci de- klamaci. Kdo přeloží dle zásad deklamace prosté slovo »ver- liebt* Již prosodie nás nutí užít dvou slov, př. Slovo básnické musí přijít plné platnosti, zachycením melodické rhytmické linie mlu­ veného slova původní jeho podobě mluvené. českosti operní árie českosti celé opery ještě tuze daleko. To, praví Hoffer o překladu oper Wagnerových, ukazuje, neví, jest de­ klamace. Hostinského, nejzásadnějšího bojovníka deklamaci, jenž věci získal nesmrtelné zásluhy svým vlivem na deklamaci >Libuše* (článkem »Wagnerianismus česká ná­ rodní opera«) deklamaci »Nevěsty Messinské* (spisem >0 české deklamaci hudební*). Národní píseň zjev dramatu heterogenní. tomu všemu mistrů deklamace melodie takové věty přechází orchestru zde polyfonicky proplétá tkanivem bohatého proudu hudebního. K >nedopatření* scénickém melodramatu druží se >nedopatření* Hoíferovo, když proti deklamaci cituje — prof. Pan Hoffer tvrdí, deklamace nezaručuje zpěvo­ hře českost, čeština není česká (srv. přece pan Hoffer ví, Wagnera překládají češtiny jen libreta orchestr. Jinak zní melodie slova >přijd« při roz­ kazu než při prosbě atd. Což může být — zvlášť jde-li akustický projev národního ducha češtěj- šího než naše řeč Každá řeč tak specifické útvary melo­ dické, deklamaci její nelze přeložit. »tys má<, ale melodie těchto dvou slov bude zajisté zcela jiná než jednoho slova německého. zachytit je úkolem deklamace. Odkazuju svůj spis »Zdenko Fibich, za­ kladatel scénického melodramatu*, jenž již blízké době vyjde kde čtenář nalezne obšírné kapitoly těchto zá­ kladních otázkách moderní dramatiky hudební