ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 260 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Victor Hugo, >břeh jest osamělý* (>Mo!se sur Nil*), Vrchlického již »břeh samotu tají* řekne-li Victor Hugo výrazně, definitivně >La grand’ mfere«: »Mais, soir, dirait madone pierre« a myslí-li tím nehybnou, kamennou pósu spící ženy, pan Vrchlický přibásní tam >hladký obličej* pokazí tím úplně stylisaci francouzského básníka. šl. To působí, báseň celá dostala krásnou lyrickou intonaci. Ale tomto krátkém přehledu není, bohužel, místa důkladnější rozbor, jehož zasluhovaly všechny tři překladové knihy Vrch­ lického Victora Huga, důležité také vzhledem tomu, co pana Vrchlického Victora Huga zajímalo, čím pro­ jevila jeho vlastní individualita básnická, tak silně opřená o Victora Huga, jak doznává Vrchlický sám předmluvě slovy, jeho překlady jsou >jen malou splátkou* toho, čím vděčí Victoru Hugovi jeho vloha. Českého čtenáře přítomného výboru upozorňuji zvláště grandiosní »Salut mondel* hymnu kosmopolitickou stylu tónu, jehož evropských poesiích sotva kdy dosaženo. V překladové literatuře objevila dvě významná jména: Walt Whitman Oscar Wilde, mimo pan Vrch­ lický publikoval »Nové překlady Victora Huga<, jimiž dle slov předmluvy končí svou anthologii tohoto básníka. Četné jsou dokonce po­ klesky překladové, kdy zdá, pan Vrchlický četl po­ vrchnou pozorností svého zamilovaného autora, tom, jak zní mnohde překlad česku, ani nemluvě. Mohl bych sice také tuto knihu Vrchlického od- komplimentovati poukazem, Victor Hugo jest ještě těch autorů, jimž překládači methoda Vrchlického nejméně jest na ujmu, ale byl jsem tak neopatrný srovnával jsem ně­ kolik básní originálem zdá mi, Vrchlický Victora Huga tam, kde tento jest prostým, učinil krouceným ná­ silným. OscaraWildea >Balladou žaláři Readingu* seznamuje pan překladatel Jiří Almar interesantním bá* snikem anglickým, jehož život vyzněl tak tragickými akcenty. Srovnával jsem několik pieg překladu originálem shledal jsem, překlad značně přiléhavý také rhytmické stránky čte dobře.254 jiŘr karásek: v něm »svůj osud, svou bídu také své nejlepší Štěstí*. Kdo obdivoval dříve jemným finesám gallskému espritu uměleckého labužníka, jakým byl Wilde před osudnou katastrofou, bude podiven prostotou citu hlubokým životním názorem, vanoucím touto žalářní episodou, jejíž hořké, zou­ .-li př. Malý jest výběr Walta Whitmana pana Em. Napsal. z Lešehradu, ale českému čtenáři prozatím, myslím, může dáti dosti jasnou představu pantheistní demokratické lyriky velikého básníka amerického