ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 260 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Četné jsou dokonce po­ klesky překladové, kdy zdá, pan Vrchlický četl po­ vrchnou pozorností svého zamilovaného autora, tom, jak zní mnohde překlad česku, ani nemluvě. V překladové literatuře objevila dvě významná jména: Walt Whitman Oscar Wilde, mimo pan Vrch­ lický publikoval »Nové překlady Victora Huga<, jimiž dle slov předmluvy končí svou anthologii tohoto básníka. šl. OscaraWildea >Balladou žaláři Readingu* seznamuje pan překladatel Jiří Almar interesantním bá* snikem anglickým, jehož život vyzněl tak tragickými akcenty. Victor Hugo, >břeh jest osamělý* (>Mo!se sur Nil*), Vrchlického již »břeh samotu tají* řekne-li Victor Hugo výrazně, definitivně >La grand’ mfere«: »Mais, soir, dirait madone pierre« a myslí-li tím nehybnou, kamennou pósu spící ženy, pan Vrchlický přibásní tam >hladký obličej* pokazí tím úplně stylisaci francouzského básníka. To působí, báseň celá dostala krásnou lyrickou intonaci. Napsal. Mohl bych sice také tuto knihu Vrchlického od- komplimentovati poukazem, Victor Hugo jest ještě těch autorů, jimž překládači methoda Vrchlického nejméně jest na ujmu, ale byl jsem tak neopatrný srovnával jsem ně­ kolik básní originálem zdá mi, Vrchlický Victora Huga tam, kde tento jest prostým, učinil krouceným ná­ silným. Kdo obdivoval dříve jemným finesám gallskému espritu uměleckého labužníka, jakým byl Wilde před osudnou katastrofou, bude podiven prostotou citu hlubokým životním názorem, vanoucím touto žalářní episodou, jejíž hořké, zou­ . Malý jest výběr Walta Whitmana pana Em.-li př. Srovnával jsem několik pieg překladu originálem shledal jsem, překlad značně přiléhavý také rhytmické stránky čte dobře. Českého čtenáře přítomného výboru upozorňuji zvláště grandiosní »Salut mondel* hymnu kosmopolitickou stylu tónu, jehož evropských poesiích sotva kdy dosaženo. Ale tomto krátkém přehledu není, bohužel, místa důkladnější rozbor, jehož zasluhovaly všechny tři překladové knihy Vrch­ lického Victora Huga, důležité také vzhledem tomu, co pana Vrchlického Victora Huga zajímalo, čím pro­ jevila jeho vlastní individualita básnická, tak silně opřená o Victora Huga, jak doznává Vrchlický sám předmluvě slovy, jeho překlady jsou >jen malou splátkou* toho, čím vděčí Victoru Hugovi jeho vloha. z Lešehradu, ale českému čtenáři prozatím, myslím, může dáti dosti jasnou představu pantheistní demokratické lyriky velikého básníka amerického.254 jiŘr karásek: v něm »svůj osud, svou bídu také své nejlepší Štěstí*