NORMALISACE

| Kategorie: Kniha  | Tento dokument chci!

Pro: Neurčeno
Vydal: Česká matice technická Autor: Vladimír List

Strana 200 z 227

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Dnes usmíváme útrpně nad nepodařenými slovy dob úpadku české řeči, jako nčna, oučtna, vazba, vázlo, vrhlo p., ale mezi návrhy počeštění některých termínů elektrotechnických nalézám slova jako tvárná, tvarba, toařiště, vládlo, hýblo, které působí znalce jazyka stejně komicky jako cito­ vaná slova 17.). století. Jungmann: vysoké stáří, vysoká cena, vysoké umění p. Erdung a p. vládu, odvoz, vláda, vládce p. Jde jen to, aby základem českého pojmeno­ vání byla především věc sama, její vlastnosti, funkce atd. transmission totéž pojetí), ačkoliv říkáme, sloupy nesou strop, nohy nesou tělo, že stojan nese vedení (ostatně tuším rozdíl mezi stojany nosnými a podpěrnými). Nečeská arci nosná šňůrka, protože sobě lampu ne- nese, nýbrž drží (aby nespadla)., jako otrocký nečeský překlad něm. Slovo vládlo (za kontrolér) utvořeno slovesa vlasti (1. Ani slovo vysoký není možno po­ kládali všech případech germanismus, neboť mnohých případech se zakládá jeho širší význam představě stoupáni (vzrůstu) nebo kle­ sání (na př. Lid tvoří správně, protože zná živý jazyk, kdežto naši inteligenti bývají často zmateni kusými znalostmi dějin řeči, nářečí, jiných slovanských jazyku atd., kde přípona -lo, kterou tvoří jména nástrojů, patří mezi tak zv. Proto vytvoření správného termínu českého třeba také dobré teoretické znalosti jazyka, aby nezabředlo ani leva, ani prava. Ukáži aspoň některých případech proč. 18. při teplotě zjevný základ stoupání teploměru: teplo­ měr stoupá teplota stoupá; pod. stě.: často již citované žerném, uzemění p.) příponou -lo, jako hřeb-lo, pekdo p. přípony mrtvé, jimiž dnešní jazyk jména nástrojů netvoří, jako netvoří . Tak zbytečně se pokládá germanismus výraz jako přenášení energie, nosný stojan a (energie prý nenosí, nýbrž posílá), ačkoliv mluvíme češtině o přenášení nemocí, přenášení významu, přenášení funkce někoho jiného, přenášení síly (ostatně franc.pro vytvoření českého termínu nebylo vůbec dovoleno použiti překladu termínu cizojazyčného, vždyť jsou tvořeny většinou přímo před­ stavu termíny cizí (ne ovšem jak často nás děje, termín z jednoho jazyka, zpravidla němčiny, vzor vybraný) mohou jako pomůcka uvésti dobře moment, podle něhož mohlo utvoříti pojmenování české. os. prostě její hotový název cizojazyčný. zálibě slovech složených, která jsou češtině omezena skoro touž měrou, jako př. tvoří pak často proti duchu jazyka.) germanismům tvarovým, př. při tlaku) nebo představě vody: vysoká voda velká voda, nízká voda malá voda. Tyto imitace cizích, nejčastěji německých názvu vedou totiž zpravidla nečeskosti termínů odborných, výrazo­ vým germanismům (takovým germanismem př. Odtud přenáší slovo vysoký jiným představám, kde slovy velký malý vždycky vystihnouti nedá (srov. železobeton, vodotěsný ovšem při věci třeba opatrnosti, aby nepřestřelo- valo opačnou stranu nezabíhalo zbytečný purismus