NORMALISACE

| Kategorie: Kniha  | Tento dokument chci!

Pro: Neurčeno
Vydal: Česká matice technická Autor: Vladimír List

Strana 199 z 227

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
). kmitočet překladem něm. Zato pojmenování domácí ražená včas zabraňují tomu, aby se ústech lidu neustálila; tak slovo plyn, vržené novinami lidu hned zavedením osvětlování svítiplynem, nedalo proniknout slovu gáz\ žárovka, utvořená podle Gluhlampe zamezila úplně vznik cizího slova řekněme inka desceutká-, protože při objevení chřipky jmeno­ vali hned lékaři tuto nemoc českým jménem, cizí její název (influenza') se neujal atd. Lid tvoří instinktivně podle principů přirozených podle neporušeného materiálu jazykového, který nosí v sobě podle něhož tvořili jeho předkové. Stačí jen projít návrhy Jungmannovy, Preslovy, Markovy, Šafaříkovy j. kyslík, vodík, však dusík pod. návrzích autorů dřívějších článků jsou takové české názvy, které jsou tvořeny nezávisle termínu cizojazyčném, př. Dějiny českého jazyka 17. enduire) zemení Erdung atd. Schwingungszahl, návodník věrný otisk lat. největší výhodě jsou arci slova, která pro věci nově do našeho života vnikající utvoří lid sám. Proti těmto zásadám terminologie literární, učená, hřeší takřka na­ pořád. stránce velké výhodě tvo­ ření lidové před tvořením učeným. akumulátor= elektrojem, syn­ chronní konvertor =jednokotevný měnič, ovšem nedovedu posoudit, vy- hovují-li stránce věcné. století poskytly nekonečnou spoustu dokladů tom, jak snaha počeštit ten neb onen termín cizí potkala nezdarem, protože byl pevně zakořeněn.198 (často zkomolených, domácí výslovnosti přizpůsobených, jako éroplán, areoplán, kládinet p. Táž podmínka pro zdar zče­ štění cizího názvu platí ovšem pro pokusy, které stále dějí poli termínů odborných, učených. Tím, zde uvádím, nechci arci říci, by . Druhou podmínkou úspěchu zčešťování cizích názvů je, aby nové české slovo bylo utvořeno správně, aby shodovalo duchem jazyka jeho tvůrčími zákony. Proto volí prostředky bud metaforu (přenesení významu) anebo správné živé odvozování za základ pojmenování bere buď podobu zevní anebo vlastnost nejvíce do očí bijící. Tak překřtila lidová řeč tornistru tele, amplion tlampač, bager drapák atd. Lid tvoří dále přímo podle názoru, prostřednictvím slova cizího. Tak vznikl na př. inductor (neboť naše sloveso navěsti nemá toho významu, nějž zde běží který franc., slov mrtvě porozených! Nesnáz, proniknouti po­ češtěným termínem odborným, ovšem menší, protože vytrvalé uží­ vání takového výrazu odborné literatuře, zvláště spisech vyni­ kajících, může konec přece dopomoci úspěchu, ale odpor slova zakořeněného vždycky velkou překážkou (na př.) atd. Především při tvoření českého názvu málokdy zřeteli věc a její vlastnosti, nýbrž její cizojazyčný název, naše učená termino­ logie zřídka kdy názvy tvoří jako lid, nýbrž překládá. Preslových názvů prvků ujaly jen ty, které vyskytovaly nejčastěji, př., slovech cigáro, které stále lidovější než doutník, konduktér, kterého stále užívá raději než slova prů­ vodčí atd