NORMALISACE

| Kategorie: Kniha  | Tento dokument chci!

Pro: Neurčeno
Vydal: Česká matice technická Autor: Vladimír List

Strana 198 z 227

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
stol, Německu nás jejich úsilí vedoucí extrémům, učinilo konec směšnými (figurku ta­ kového puristy vykreslil Jirásek opočenském „spěšňovedovi“ románě F.? Avšak ani v tomto případě nelze pokládati hřích proti jazyku, úžijeme-li vý­ razu cizího pro takové pojmy, pro něž společný název většině kulturních jazyků; př. obou případech podmínkou úspěchu, aby česká náhrada cizího názvu byla utvořena rychle, možná hned objevením věci samé. chemie vedle lučba, pedagogika vedle vycho­ vatelství, gramatika vedle mluvnice atd. myslím třeba dělali rozdíl mezi slovy, která jsou určena obecnému užívání, tedy názvy věcí, nimiž bude manipulovali neodborník, třeba inteligent, anebo odborník, ale bez potřebného vzdělání jazykového (na př. „Ne" odpovídat nelze, protože jazyk tomu, aby se v něm všichni příslušníci jeho dorozuměli; němčina doby Frice Veli­ kého výstražným příkladem takového nemírného přejímání. tom autoři dřívějších článků elektrotechnickém názvosloví shodují.). „Ano" odpovídali puristé 18. Slova cizí, která jednou vnikla úst lidu, zakotví pevně zdomácnějí tak dokonale, bylo marné po­ koušet! vypudili; vidíme slovech jako velocipéd, tramvaj, elektrika, aeroplán, automobil, anténa, katar, piano, klarinet, koncert . automobil, vždy ve výhodě před slovem domácím, protože spiato věcí nově obje­ vující, kdežto slovo domácí, vznikající buď přenesením nebo odvozením z materiálu domácího, potřebuje vždy jistého kolísání, než stane sym­ bolem (na př. odborný dělník) mezi názvy, jichž budou užívati jen odborníci inteligenti., zvláště když jejich časté pře­ tlumočení buď nevhodné neobratné anebo neujaté; tedy raději bu­ deme říkati filosofie než mudrosloví, raději logika než věcnice, raději alegorie než jinotaj, raději abstraktní než odtazitý atd. slova samohyb, kterým asi naši slovotvorci pokou­ šeli nejspíše nahraditi cizí automobil, bylo užito stejným sice právem, ale bez úspěchu nahrazení slov automat, perpetuum mo­ bile, Selbstbeiveglichkeit j. prvém pří­ padě bych pokládal zčeštění cizího slova žádoucí, protože jde obecnou srozumitelnost, druhém případě zdá zčeštění víc otázkou ná­ rodní cti než dorozumívací potřeby. Věk). Ale pojednání autorů článků dřívějších jde hlavně taková slova cizí, pro něž českého označení dosud vůbec není, která chceme nahrazovali slovy českými. Cizí slovo, př. Proč říkati dimense rozměr, precisní přesný, primární, sekundární prvotný, druhotný (pro terciární nám však výraz chybí), efekt účinek atd.197 jmenují Francouzi parquet (parterre záhon); význam, kterém my užíváme slova coupé (místo compartiment) naprosto neshoduje vý­ znamem, které slovo franštině atd. Na otázku, máme-li cizí slova vnikající opět opět jazyka ci­ zími pojmy nahrazovat českými nic, nedá odpovědět prostě ano neb ne. Nemáme užívati takových cizích slov, něž máme již vhodné ujaté výrazy domácí. tu třeba tedy jistého omezení