ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 262 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
tvrzení Kono- páskovo 1874, čeština nemá přízvuk). . melodii řeči spočívá národnost zpěvohry. přece pan Hoffer ví, Wagnera překládají češtiny jen libreta orchestr. ZDENĚK NEJEDLÝ: scénický melodram Fibichův, který právě vrcholem nej­ znamenitějším výkonem hudebního dramatu! Podobnou neznalost dokázal Hoffer odstavci de- klamaci. Čeština přece česká dramatická (viz činohru). tomu všemu mistrů deklamace melodie takové věty přechází orchestru zde polyfonicky proplétá tkanivem bohatého proudu hudebního. Slovo básnické musí přijít plné platnosti, zachycením melodické rhytmické linie mlu­ veného slova původní jeho podobě mluvené. Kdo přeloží dle zásad deklamace prosté slovo »ver- liebt* Již prosodie nás nutí užít dvou slov, př. Národní píseň může počeštit jednotlivou píseň opeře (árii, sbor), ne však operu jakožto operu. Vždy mluvím melodicky, výška tonu stále mění. Pan Hoffer tvrdí, deklamace nezaručuje zpěvo­ hře českost, čeština není česká (srv. Odkazuju svůj spis »Zdenko Fibich, za­ kladatel scénického melodramatu*, jenž již blízké době vyjde kde čtenář nalezne obšírné kapitoly těchto zá­ kladních otázkách moderní dramatiky hudební. Zná patrně Hoffer velmi málo práci české hudební kritiky, sice pravé kritiky let sedmdesátých osmdesátých (Hostinský, Procházka, Novotný, Zelený, Teige, Dolanský, mladý Chvála). zachytit je úkolem deklamace. českosti operní árie českosti celé opery ještě tuze daleko. Což může být — zvlášť jde-li akustický projev národního ducha češtěj- šího než naše řeč Každá řeč tak specifické útvary melo­ dické, deklamaci její nelze přeložit. K >nedopatření* scénickém melodramatu druží se >nedopatření* Hoíferovo, když proti deklamaci cituje — prof. musí nám pomoci prvek stejně český jako národní píseň, ale dramatem homo­ genní, právě řeč. což teprve překládat melodii celé věty! Toť vůbec nemožno. To, praví Hoffer o překladu oper Wagnerových, ukazuje, neví, jest de­ klamace. Hostinského, nejzásadnějšího bojovníka deklamaci, jenž věci získal nesmrtelné zásluhy svým vlivem na deklamaci >Libuše* (článkem »Wagnerianismus česká ná­ rodní opera«) deklamaci »Nevěsty Messinské* (spisem >0 české deklamaci hudební*). »tys má<, ale melodie těchto dvou slov bude zajisté zcela jiná než jednoho slova německého.256 DR. Národní píseň zjev dramatu heterogenní. Deklamace podstatná součástka moderní zpěvo­ hry, nejen její příkrasa. Jinak zní melodie slova >přijd« při roz­ kazu než při prosbě atd