V knize A. Beiser „Perspectives of Modem Physics“, jejíž překlad pod názvem „Úvod do moderní fyziky“ je předkládán českému čtenáři, je uplatněno spíše druhé hledisko (i když výklad začíná speciální teorií relativity). Zde by bylo možno se podivit disonanci, že anglické slovo „perspectives“ je přeloženo jako „úvod“. Slovo perspektiva, alespoň v češtině, nezdá se plně vystihovat skutečný obsah díla a zatímco v angličtině knih podobného obsahu jako kniha Beiserova vyšla celá řada a názvy mnohých z nich začínají slovem „Introduction“, tj. „Úvod“, v češtině takových knih máme poskrovnu, jsou-li vůbec k dispozici. Ve prospěch tohoto volnějšího překladu (jednoho slova) svědčí nakonec i autorova předmluva, v níž jsou jasně vyloženy jak jeho přístup k celé látce a jejímu výběru, tak i pojetí výkladu po stránce metodické. Z těchto Beiserových řádků je zřejmé, že jde o úvodní učebnici, nechceme-li se dovolávat přímo vlastního obsahu knihy.
Na druhé straně umístění fyziky klasifikačním řetězci mezi ostatními vědami
je vždy vedle matematiky, jejím prostřednictvím pak blízkosti filosofie. předností Beiserovy knihy, důsledně
setrvává půdě fyziky případech, kdy třeba, jak tomu například některých
částech kvantové mechaniky, alespoň stručně naznačit interpretaci, autor vychází
důsledně objektivního charakteru fyzikálních zákonitostí.). července 1972
618
. Tím ovšem obsah knihy nijak
neutrpěl jak metoda výkladu, tak rozsah látky (vhodně doplněný matematickým
aparátem příklady) vedou poutavým způsobem čtenáře nejnovějším vědeckým
výsledkům. Tím se
často stává, některých západních učebnicích fyziky některé fyzikální partie
značně vzdalují empirické podstaty fyziky přecházejí kluzkou půdu idealismu
v nejrůznějším jeho filosofickém převlečení.
Tím nutně některé jiné, neméně významné směry, knize chybí (např. Svým obsahem Beiserova kniha spíše určitým nástinem vývojových
trendů, jež posledních desetiletích hluboce zasáhly fyziky, které proto často
nazýváme základy moderní fyziky.
Karel Vacek
V Praze dne 21.DOSLOV PŘEKLADU
Po poměrně dlouhé době dostává rukou českého čtenáře jedna mnoha po
válečných moderních učebnic fyziky, jež druhé světové válce objevily Sear-
sově kursu Universitní fyziky Berkeleyovském kursu fyziky americkém kniž
ním trhu. moderní
partie magnetismu, fyzikální nelineární optiky apod. Přesto však, jak nakonec zdůrazňuje sám autor
v předmluvě, kniha nečiní nárok úplný encyklopedický souhrn všech partií
moderní fyziky, zdá se, autor zvolil spíše jen některé typické vývojové směry, které
zasahují současné době kvantové chemie fyziku elementárních částic.
Již těchto několik málo uvedených poznámek naznačuje, překlad Beiserovy
knihy byl více než žádoucí jeho vydání jistě obohatí českou fyzikální literaturu. se
tedy očekávat, český překlad Beiserovy knihy najde široký okruh zájemců nejen
z řad vysokoškolských studentů učitelů nejen oborech matematicko-fyzikál-
ních, ale přírodních oborech některých oborech technických), ale mnoha
studentů učitelů středních odborných škol. Tuto tendenci překladatel recensentem vhodně zesílili dalšími citacemi
a prameny naší sovětské literatury, čímž hodnota knihy ještě zvýšila