T61 Technický magazín 1/1960

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Státní nakladatelství technické literatury Autor: Československá společnost pro šíření politických a vědeckých znalostí ve Státním nakladatelství technické literatury

Strana 64 z 80

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
- T gi . Není pochyby, technický jazykový koutek bude mít dlouho čem psát. Dávala nich před­ nost obsahu před formou. měly stejně dobrou úroveň. Zavádíme-li čísla nového ročníku Technického magazínu také jazykovou rubriku, jazykový koutek, jaký nalezne čtenář dnes slušném počtu časopisů, chceme tím také aspoň skromně přispět zvýšení úrovně vyjadřování technické literatuře. Aby forma vy­ rovnala obsahu. právě ten kolorit technické mluvy, němž jsme mluvili výše, neznamená to odklon spisovné řeči. tom nám budou jistě nápo­ mocni čtenáři svými náměty, dotazy pří­ spěvky. Správné české vyjádření prý porušilo smysl nebo obsah jejich problému. Naši jazykovou rubriku budeme ovšemvést, jak samozřejmé,nazákladě nových Pravidel českého pravopisu výkladů rozhlaso­ výchjazykových koutků vždy dohoděs Ústa­ vemprojazyk český ČSAV. -N. Názor, technické vyjadřování své zá­ kony své předpisy, odlišné spisovné češtiny, je pověra lidí, kteří chtějí takto obhájit neschůd- nou cestičku, níž ubírají. Existuje totiž jen jedna spisovná čeština, je­ jíž zákony platí pro všechny druhy literatury, ať beletrii nebo vědu techniku. Ale nesporné, pokrok proti dřívějšku tu je, nemalý. beletristickou, románovou nebo povídkovou, jako nemáme češtinu dejme tomu vesnickou, městskou, dělnickou, vojenskou civilní atd. Ten dílenský slang, ta hantýrka laboratoří právě jsou kazy technické literatury, něž budeme rovněž upo­ zorňovat, abychom jim spisovné technické češtině vyhýbali. A nedají říci, všechno světě vy­ jádřit technicky správně dobře česky. tomto směru jsou časopisy zatím ještě daleko kni­ hami. Skoro žádné vědecké nebo technické dílo ne­ bylo však podrobováno zvláštní jazykové úpravě anebo aspoň nebylo takových technických knih, do nichž nahlédl ještě před jejich vydáním také jazykovědec, nijak hodně. Proto velkou větši­ nou nevěnovala valná pozornost jazyku děl vě­ deckých, zejména pak technických, když bylo také možno najít mezi nimi díla pozoruhodné čistoty jazykové stránce stylistické výtečná. Velká většina rukopisů technických knih podléhá dnes nejen redakční, nýbrž právě i jazykové úpravě bylo jen přát, aby rukopisy upravovali autorům vždycky jen na slovo vzatí jazykoví odborníci, nikoli eufe­ misticky řečeno amatéři. Hlavně však chce radit technikům, jak mají počínat, aby psali česky aby obě složky jejich psaného díla - obsah forma byly rovnocenné aby obě. Řeč jednotlivých stavů stejně jako řeč různých krajů své odstíny, svůj kolorit, za­ barvení, své výrazivo, své vyjadřovací pro­ středky, jimiž lze práci určitého oboru nebo prostředí jejímu prospěchu podbarvit, ale zásadám pravidlům spisovné řeči, mluvnickým i stylistickým jako pravopisným, musí při­ způsobit každá literární práce, technická ne­ technická. dnešní době věnuje jazyku, tím formě, technických knih tolik pozornosti, dřívějším časům nikdy ani nezdálo. dovozují, že jejich technický problém nelze vyjádřit „nor­ mální“ spisovnou češtinou, nýbrž pro jeho přesné vyjádření nutno volit technický obrat, který není vždy zrovna dobré shodě jazyko­ vou správností. Nelze dělit češti­ nu technickou netechnickou, tj. Zákony spisovného jazyka platí stejně pro knihy beletristické jako pro knihy odborné, jsou knihy jakéhokoli vědního nebo technického oboru. např. Otázka formy díla patřívala kompetence díla uměleckého, lite­ rárního, beletristického. Budeme si ovšem všímat právě zejména odborné technické mluvy věříme, budeme moci lecčemu dobrému pomoci lecčemu špatnému zabránit nebo omezit. Především bychom rádi při této příležitosti vyvrátili jeden blud, nějž autoři technic­ kých knih, článků příspěvků všeho druhu často odvolávají. Poznámka. Ale dlužno říci, to už jen názor ojedinělý, nenalézající oporu ve skutečném stavu věcí.vědeckých technických publikací vždy kladl důraz především „co“ otázka „jak“ ustupovala pozadí. Blud tzv. Rovněž bylo žá­ doucí, aby češtinu odborných technických časopisů revidovali jazykoví odborníci. Názor, technickém díle, knize nebo článku anebo jakémkoli časopiseckém příspěv­ ku, důležitý jen obsah nezáleží formě, jakou podán, uplatňuje leckde, mnohdy značně náročně, dnes., jež proniká některými svými obra­ ty, výrazy způsoby velmi často technických textů kterou právě označují někteří technikové za „technickou“ češtinu. technické češtině. Musí ovšem respektovat technická termino­ logie, musí dbát odborné frazeologie, vazeb, obratů apod. Něco jiného řeč mluvená, řeč dílen anebo laboratoří, ústavů, kateder atd