Multimediální zpracování signálů

| Kategorie: Diplomové, bakalářské práce  | Tento dokument chci!

Diplomová práce se zabývá vytvořením vhodných multimediálních podkladů z oblasti signálů a soustav se spojitým časem. Pochopení této problematiky je velmi důležité, neboť povinný předmět Signály a soustavy, resp. BSIS, je vyučován na bakalářském stupni oboru EST. Porozumění vyučované látky je nezbytnou prerekvizitou v dalších předmětech k úspěšnému zvládnutí navazující látky. Další část diplomové práce je zaměřena na jednorozměrné diskrétní signály. Konkrétně si klade za cíl realizaci softwarového systému. Navržený systém disponuje jak základními operacemi (energie signálu, počet průchodů nulou atd.) se zvukovými soubory, tak i funkcemi složitějšími, mezi které se řadí např. vyhledávání samohlásek v plynulé řeči. Systém je rozdělen na dvě části. První program analyzuje právě zvukové soubory, vytváří nový zvukový soubor s hledanou samohláskou a soubory s potřebnými parametry pro další zpracování. Druhý program analyzuje získaná data, která následně statisticky vyhodnocuje. Výsledný systém může být užitečný pro identifikaci mluvčího, jeho emočního stavu atd.

Vydal: FEKT VUT Brno Autor: Miroslav Staněk

Strana 14 z 79

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
Jazykové požadavky tvorbu podkladů Následující text zabývá základními požadavky výslednou podobu multimediální podpory výuky BSIS. angličtině není jeden ustálený výraz pro tento termín, protože daný výraz vždy doprovází nějakou konkrétní situaci. Nejčastěji používanými spojeními jsou max. Své uplatnění najde studentů tuzemských, neboť spousta kvalitní oborové literatury psané anglickým jazykem, tak dojde zažití potřebných pojmů. jazyce anglickém, pokud mluvíme amplitudě, hovoříme o aktuální hodnotě zkoumané veličiny. Jediným významným rozdílem mezi jazykem českým anglickým pouze použití termínu amplituda. Obr. Grafické vysvětlení významové nesrovnalosti mezi českým anglickým názvoslovím. Prvním požadavků zpracování projektu anglickém jazyce.1 Významové odlišnosti překladu Po důkladném prozkoumání používané terminologie vytvořených slovníků (příloha A) lze zjistit, při překladu nejčastějších výrazů oblasti signálů nedochází téměř k žádným významovým nedorozuměním. amplitude, maximum amplitude, peak, magnitude peak amplitude. Díky tomuto postulátu měla aplikace sloužit především zahraničním studentům. Výraz peak amplitude měl být pro studenty snadno zapamatovatelný, neboť na různých přístrojích možné měřit velikosti nejrůznějších veličin volbou peak-to-peak, český ekvivalent špička špička, hledat průběhu dané veličiny její maxima pomocí voleb next previous peak. 2. Budoucím rozšířením aplikace české jazykové rozhraní mohou podklady sloužit tuzemským studentům bez jazykové bariéry. Praktické vysvětlení tohoto faktu zobrazeno na obr. Dle mého názoru nejlepší volbou popsání tohoto parametru signálu právě poslední zmíněných termínů.3 2. pomocí časového průběhu sinusového napětí, kde jsou anglické významy a výrazy zobrazeny červeně české modře. V českém jazyce výraz amplituda používán smyslu maximální hodnoty zkoumané veličiny.