15. října – 17. října 2012 HOTEL DLOUHÉ STRÁNĚKouty nad Desnou. Konference Kurz osvětlovací techniky XXIX je tradičním, jak je jiţ z názvupatrno, 29. setkáním všech, kteří se světelnou technikou pracují, mají k ní co řícta mají ji také rádi.Česká společnost pro osvětlování regionální skupina Ostrava se touto akcí snaţípřispět k pravidelné výměně informací a řešení problémů, které se v oblastiosvětlování během roku vyskytnou.Zaměření konference je tradiční, nicméně jsme se snaţili vyzvednoutnásledující, dle našeho názoru, nejaktuálnější témata:Elektro - certifikace svítidel- napájení nouzového osvětlení- inteligentní systémy řízeníHygiena -faktické poţadavky hygienické sluţby na osvětlení přikolaudačním řízení- měření umělého osvětlení podle nových poţadavkůVeřejné osvětlení- nové pohledy na osvětlování při mezopickém vidění- vyuţití bílého světla- energetické přínosy nových technologiíVnitřní osvětlení- nové normativní poţadavky na osvětlení- řešení jasových poměrů u svítidel osazených zejména LED- stanovení udrţovacího činiteleVenkovní osvětlení- osvětlování venkovních pracovních prostor- rušivé světlo – stanovení environmentálních zón- měření parametrů osvětlení v automobilovém průmysluWorkshop na téma- moţnosti získání dotací na VOZa pořadatele konference přeji všem účastníkům mnoho odborných ispolečenských záţitků.Předseda ČSO Ostravaprof. Ing. Karel Sokanský, CSc.
každého hesla (termínu) jsou ekvivalenty: slovensky, francouzsky, anglicky, německy, rusky,
španělsky, italsky, holandsky, polsky švédsky.svetlo.
Obě normy jsou základní pomůckou studiu zahraniční odborné literatury, oficiálním překladům
cizojazyčných katalogů výrobků tvorbě odborných článků, katalogů inzerátů. Hlavní příčinou je
podceňování jazykové stránky písemných projevů, něhož vyplývají další důsledky jako nerespektování
platných terminologických norem, používání hovorových výrazů nesprávně přeložených cizích odborných
termínů. Pro všechny zmíněné jazyky jsou dispozici abecední
rejstříky. Přestože jedná
o sedmnáct let starou normu, stále platná aktuální., www.
Příklady důležitých světelnětechnickách termínů
česky anglicky německy měrné jednotky
život světelného zdroje life lamp,
life light source
Lebensdauer einer Lichtquelle (h)
úhel poloviční svítivosti,
poloviční divergence
beam angle Halbstreuwinkel (°)
úhel vyzařování
úhel otevření
cut off angle Ausstrahlungswinkel (°)
úhel clonění shielding angle Abschirmwinkel (°)
měrný výkon světelného zdroje luminous efficacy light
source
Lichtausbeute einer Lichtquelle (lm/W)
světelná účinnost luminous efficiency Lichtwirkungsgrad (–)
činitel využití utilization factor Beleuchtungswirkungsgrad (–)
měrný výkon svítidla luminous efficacy luminaire Lichtausbeute einer Leuchte (lm/W)
měrný příkon (osvětlovací
soustavy)
installed loading elektrischer Anschlusswert (W/m2
, kW/km)
nouzové osvětlení emergency lighting Notbeleuchtung –
jmenovitá hodnota rated value Bemessungswerte –
typová hodnota nominal value Nennwerte –
světelná technika lighting technology Lichttechnik –
168 Kurz osvětlovací techniky XXIX
. Tento příspěvek věnován informacím českých názvoslovných normách několika
nejčastějších chybně používaných termínech. Norma češtině angličtině rejstříky obou jazycích.
Hlavní terminologické normy
ČSN IEC 50(845) Mezinárodní elektrotechnický slovník.
ČSN 12665 Světlo osvětlení Základní termíny kritéria pro stanovení požadavků osvětlení,
březen 2012
Tato terminologická norma představuje překlad již druhého vydání příslušné evropské normy (1.
FCC Public o.Terminologie světelné technice
Jiří, Novotný, Ing. Vyskytuje přibližně chyb překlepů,
což však nemá zásadní význam pro uživatele. Kapitola 845: Osvětlení, květen 1995
Jedná vlastně druhé vydání mezinárodního světelnětechnického slovníku, tentokrát spolupráci
Mezinárodní komise pro osvětlování (CIE) Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC). Tato nejdůležitější
česká norma pro světelnětechnickou terminologii obsahuje asi 000 termínů definicemi češtině a
angličtině. Jedná tedy výkladový odborný slovník velmi snadným vyhledáváním slov. vydání
2003), jedná výkladový slovník obsahující přes 200 nejdůležitějších termínů vnitřního venkovního
osvětlování. Používání nesprávné terminologie zřejmě několik příčin.info, svetlo@fccgroup.cz
Úvod
Při redigování časopisu Světlo naráží redakce stále problémy terminologií světelné technice v
oborech souvisejících