Kurz osvětlovací techniky XXIX

| Kategorie: Sborník  | Tento dokument chci!

15. října – 17. října 2012 HOTEL DLOUHÉ STRÁNĚKouty nad Desnou. Konference Kurz osvětlovací techniky XXIX je tradičním, jak je jiţ z názvupatrno, 29. setkáním všech, kteří se světelnou technikou pracují, mají k ní co řícta mají ji také rádi.Česká společnost pro osvětlování regionální skupina Ostrava se touto akcí snaţípřispět k pravidelné výměně informací a řešení problémů, které se v oblastiosvětlování během roku vyskytnou.Zaměření konference je tradiční, nicméně jsme se snaţili vyzvednoutnásledující, dle našeho názoru, nejaktuálnější témata:Elektro - certifikace svítidel- napájení nouzového osvětlení- inteligentní systémy řízeníHygiena -faktické poţadavky hygienické sluţby na osvětlení přikolaudačním řízení- měření umělého osvětlení podle nových poţadavkůVeřejné osvětlení- nové pohledy na osvětlování při mezopickém vidění- vyuţití bílého světla- energetické přínosy nových technologiíVnitřní osvětlení- nové normativní poţadavky na osvětlení- řešení jasových poměrů u svítidel osazených zejména LED- stanovení udrţovacího činiteleVenkovní osvětlení- osvětlování venkovních pracovních prostor- rušivé světlo – stanovení environmentálních zón- měření parametrů osvětlení v automobilovém průmysluWorkshop na téma- moţnosti získání dotací na VOZa pořadatele konference přeji všem účastníkům mnoho odborných ispolečenských záţitků.Předseda ČSO Ostravaprof. Ing. Karel Sokanský, CSc.

Vydal: ČSO Česká společnost pro osvětlování Autor: Česká společnost pro osvětlování

Strana 177 z 419

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
vydání 2003), jedná výkladový slovník obsahující přes 200 nejdůležitějších termínů vnitřního venkovního osvětlování.svetlo. každého hesla (termínu) jsou ekvivalenty: slovensky, francouzsky, anglicky, německy, rusky, španělsky, italsky, holandsky, polsky švédsky. Pro všechny zmíněné jazyky jsou dispozici abecední rejstříky.info, svetlo@fccgroup. Vyskytuje přibližně chyb překlepů, což však nemá zásadní význam pro uživatele. Jedná tedy výkladový odborný slovník velmi snadným vyhledáváním slov. Hlavní příčinou je podceňování jazykové stránky písemných projevů, něhož vyplývají další důsledky jako nerespektování platných terminologických norem, používání hovorových výrazů nesprávně přeložených cizích odborných termínů. Příklady důležitých světelnětechnickách termínů česky anglicky německy měrné jednotky život světelného zdroje life lamp, life light source Lebensdauer einer Lichtquelle (h) úhel poloviční svítivosti, poloviční divergence beam angle Halbstreuwinkel (°) úhel vyzařování úhel otevření cut off angle Ausstrahlungswinkel (°) úhel clonění shielding angle Abschirmwinkel (°) měrný výkon světelného zdroje luminous efficacy light source Lichtausbeute einer Lichtquelle (lm/W) světelná účinnost luminous efficiency Lichtwirkungsgrad (–) činitel využití utilization factor Beleuchtungswirkungsgrad (–) měrný výkon svítidla luminous efficacy luminaire Lichtausbeute einer Leuchte (lm/W) měrný příkon (osvětlovací soustavy) installed loading elektrischer Anschlusswert (W/m2 , kW/km) nouzové osvětlení emergency lighting Notbeleuchtung – jmenovitá hodnota rated value Bemessungswerte – typová hodnota nominal value Nennwerte – světelná technika lighting technology Lichttechnik – 168 Kurz osvětlovací techniky XXIX .cz Úvod Při redigování časopisu Světlo naráží redakce stále problémy terminologií světelné technice v oborech souvisejících.Terminologie světelné technice Jiří, Novotný, Ing. ČSN 12665 Světlo osvětlení Základní termíny kritéria pro stanovení požadavků osvětlení, březen 2012 Tato terminologická norma představuje překlad již druhého vydání příslušné evropské normy (1. Norma češtině angličtině rejstříky obou jazycích. FCC Public o. Tento příspěvek věnován informacím českých názvoslovných normách několika nejčastějších chybně používaných termínech. Tato nejdůležitější česká norma pro světelnětechnickou terminologii obsahuje asi 000 termínů definicemi češtině a angličtině. Obě normy jsou základní pomůckou studiu zahraniční odborné literatury, oficiálním překladům cizojazyčných katalogů výrobků tvorbě odborných článků, katalogů inzerátů. Kapitola 845: Osvětlení, květen 1995 Jedná vlastně druhé vydání mezinárodního světelnětechnického slovníku, tentokrát spolupráci Mezinárodní komise pro osvětlování (CIE) Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC). Používání nesprávné terminologie zřejmě několik příčin. Hlavní terminologické normy ČSN IEC 50(845) Mezinárodní elektrotechnický slovník. Přestože jedná o sedmnáct let starou normu, stále platná aktuální., www