ROZHLEDY týdenník pro politiku, vědu, literaturu a umění

| Kategorie: Časopis  | Tento dokument chci!

Vydal: Neurčeno Autor: Josef Pelcl

Strana 382 z 655

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
našem uzavřeném území prodávají všude Tscha- slawken, Kajanken jiné oblíbené druhy hrušek, jablek nejlepší jsou Mischenken, ale Merunken, Durantschken, Askeruschken Petschinken křížaly, východ.* Patrně způsobem prvním (vzájemným stykem) osvojili si Němci především řadu moučných jídel české kuchyně, čili, jak oni říkají, >Wiener Ktichec Mají své Kolatschen, Poga- tscherln, Pirogen, Talken, Wuchteln (buchty), Stavanken (šku- bánkyl), Povideln, Meth (medovinu) jiné. Jaký také div, když pro­ dávají samém Berlíně ovocném trhu »Malineken«! To již nejsou výrazy ciziny zavezené, nýbrž zřejmé zbytky mluvy braniborských Slovanů, prozrazující jich původ právě tak, jako jména jejich měst, hor, řek krajin při prvním pohledu mapu., >Ausland^ 1875 str. Hranici tuto lze přibližně označiti čárou taženou meklenburského Wismaru na jihozápad přes Zvěřin Labi Boitzenburgu, odtud do Glinu (Lůneburg) říčce Ilmenau, podél téže jižním směrem až téměř Alleře, pak východně Tangermůnde Labi, a dále podle této řeky Sály Šumavě. Zajímavější jest, tyto slovanské střepy lidové mluvě zachované mnohých místech hra­ nice slovanských místních názvů překročují tím zvýšené nabývají důležitosti jako zřejmý průkaz, jazykové rozhraní starého Slovanstva třeba hledati hodně západ nynější západní hranice slovanských jmen místních.374 hofmeister: Podívejme několik příkladů. Čechách opečárky) lze všude dostati. místě něme­ ckého Meerrettig všude slovanský Křen, >Kren ma- chen« znamená Vídni důmyslně: býti pyšným. Ale Durynskf ♦ Vedle vlastního pozorování použil jsem zejména článků A dreových >Slavische Findlinge<, Globus XxX.«, Alex. Svačina nazývá Rakousku snad v celém Německu Jause (polský juzyna), patrně vlivem slez­ ských Němců, nichž pochází také výraz Schmetten (pol. >Die geographische Verbreitung deutschr Ortsnamen etc. str. srdci Pruska jedí zvěřinu >vom Lopatchen mit Kapustensalat< nebo také >Wruken« (brukve), nejněmečtější Němec, braniborský sedlák, zná jen »Kruschken< žádné >Birnen«. Ziegler »L)as thůringische Walddorf Ruhl? Dresden 1867 Krajané mezi Němci žijící mohli tom ohle mnoho zajímavého sebrati urvati zapomenutí! . 297 n. Sasku znají >Pfannenkuchen« (lívance) jen městech, vsi mají »Plin- zen«. Naše švestky přešly německé Zwetschken naše okurka Gurke, ač sama původně neslovanskou orientálkou (řecký angy- rion). 303, Globus XV. Vdolek Talk dočkal Rakousích také přenese­ ného významu >nemehlo<, hloupým klukům říkají Vídni >a talkata Bua<. šmietana) místo Rahm, Sáhne neb Obers