Přechod našeho hospodářství na tržní ekonomiku vyžaduje zcela jiný teoretický základ pro řízení a rozhodování v našich průmyslových, obchodních, zemědělských i jiných podnicích, organizacích i institucích, než tomu bylo v hospodářství direktivně řízeném. Bude delší dobu trvat, než pro řízení v nových podmínkách budou připraveni řídící pracovníci (manažeři) společností, soukromí podnikatelé i studenti ekonomických škol; předpokládá to totiž zvládnout základy obecné ekonomické teorie (mikro a makroekonomie), základy ostatních ekonomických i speciálních věd, jako je marketing, management, logistika, personalistika atd. Všechny tyto vědy mají i svůj specifický slovník; z něj řada výrazů - jako příklad uveďme cash-flow, joint venture, goodwill, portfolio ...
Autor: Jiří Klečka - Ladislav Miškovský - Jiří Pergl - Miloslav Synek
Strana 45 z 59
Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.
dosažením
plné našeho zboží zboží (vysoký) stupeň schopnosti přeměny
hmotných prostředků peněžních. měny může pohybovat úplné úplné
nesměnitelnosti.
Upravuje zákon 103/1990 Sb.
simplifikace ekonomice účelné omezování výrobního programu. Dnes převážně prostřednictvím peněz.
směnitelnost (konvertibilita) (angl.
směna výměna statků prodejem koupí. opravy, doprava, zdravotnictví, školství, osobní služby). nás 1991
zavedena vnitřní Dosažení úplné Kčs bude spojeno mj. výcvik obsluhy) i
poprodejní (udržování vlastností dodaného výrobku). obchodní společnosti. Vnitřní -
s.
místo lhůtě dané krátkodobým úvěrem zaplacením době dodávky). uvnitř státu, kdy devizoví tuzemci mohou volně nabývat zahraniční
měny, vnější (úplná) daná měna může být volně vyvezena zahraničí
a dostat dispozice zahraničních subjektů. convertibility, exchangeability) měny =
(vysoký) stupeň schopnosti přeměny jedněch peněžních prostředků do
druhých.
sídlo podniku místo, kde soustředěno řízení podniku. poradenské), prodejní (např.
servis služby poskytované výrobcem všem zákazníkům.).
schopnost platební (solventnost) viz solventnost.
skonto srážka (sleva) fakturované částky při urychleném zaplacení (např.
směnka (bill exchange) krátkodobý cenný papír obsahující písemný závazek
sepsaný zákonem stanovené podobě zaplatit určitou částku peněz na
určitém místě určité době určité osobě. Závisí ekonomické úrovni země (kupní síle měny,
vyrovnanosti platební bilance, existenci devizových rezerv aj. Vedle dodávání
náhradních dílů provádění záručních běžných oprav jde služby
předprodejní (např.
služby (výkony služební) užitečné výsledky práce poskytované podobě
činnosti (např. vlastní (promissory note)
obsahuje závazek dlužníka (výstavce, emitenta, trasanta) vůči věřiteli
44
. jsou např.Účelem vzájemná pomoc spolupráce uplatňování společných zájmů