... orientujeme se nyní na všechny nové a novelizované česky vydané normy a řadíme je podle jejich třídicích znaků. Ty, které se alespoň dotýkají problematiky ochrany zdraví recenzujeme resp. anotujeme*). Ostatní pouze zaznamenáváme. Nicméně, podle trvalé objednávky, dostáváme plná znění jen těch nových českých technických norem, které jsou také běžně komerčně dostupné. Nedostáváme (a tedy také nemůžeme recenzovat) normy, které byly vyhlášeny k přímému používání jejich anglického znění, protože také nejsou běžně komerčně dostupné. Zájemce odkazujeme na jejich seznamy, pravidelně zveřejňované ve Věstníku ÚNMZ. Jejich plný anglický text je k nahlédnutí (a také ke koupi) v oddělení dokumentačních služeb ČSNI, Biskupský Dvůr 5, 110 02 Praha 1. Nicméně lze pozorovat určitou novou tendenci ve vydávání českých technických norem. Pomalu stoupá počet těch, které byly vyhlášeny k přímému používání jejich anglického znění. V těchto případech ...
takovém případě jsou česky
vydány tři čtyři listy, vždy českou anotací obsahu. Rozhodli jsme
se používat termínu „recenze“. 1/2004 4/2004.)
Jak jsme uvedli obsáhlém úvodu šestému souboru recenzí (anotací) záznamů
českých technických norem (AHEM 7/2000), orientujeme nyní všechny nové
a novelizované česky vydané normy řadíme podle jejich třídicích znaků. trhu objevují normy, jejichž
anglický text vydán české „obálce“, rovněž zpravidla českou anotací obsahu, někdy
s českou Národní předmluvou. (Viz též
poznámku autorů konci úvodu. Abstrakty pro publikace
a dokumentaci, která byla vydána únoru 2001.H
T H
(P Í)
Ú D
Toto číslo patnáctým pokračováním recenzí (anotací) záznamů českých
technických norem. Tato norma rozumí recenzí „informativní abstrakt, ale
předpokládá se, autor připojí hodnocení výklad“.) Tyto normy dostáváme jsou našem přehledu.
5
. Zcela nově tato situace mění. Vlastní text normy ovšem vydáván
není, přesněji nebyl. Nedostáváme tedy
také nemůžeme recenzovat) normy, které byly vyhlášeny přímému používání jejich
anglického znění, protože také nejsou běžně komerčně dostupné. to, vedle české
informativní části obsahují jen anglický text, upozorňujeme. těchto případech není česky vytištěna ani titulní strana. 7/1999, 4/2000, 7/2000, 4/2001, 8/2001, 4/2002, 7/2002, 4/2003, 6/2003,
č.) Současně také stoupá počet těch, které byly převzaty
(zavedeny) oznámením schválení (Endorsement notice). plném rozsahu nemůžeme tedy
použít oficiálních definic obsažených ČSN ISO 214 (01 0148) Dokumentace. Pomalu stoupá počet těch, které byly vyhlášeny přímému používání
jejich anglického znění. Zájemce odkazujeme na
jejich seznamy, pravidelně zveřejňované Věstníku ÚNMZ. Ty, které se
alespoň dotýkají problematiky ochrany zdraví recenzujeme resp. anotujeme*)
. Ostatní pouze
zaznamenáváme. Anotací pak rozumí „stručný komentář nebo výklad
dokumentu nebo jeho obsahu, nebo jen velmi stručný popis“. Nicméně, podle trvalé objednávky, dostáváme plná znění jen těch nových
českých technických norem, které jsou také běžně komerčně dostupné.
- *
*)
Oba tyto pojmy nevyjadřují přesně charakter informací českých technických normách, které
podáváme. těchto dvou, posledně jmenovaných, případech jde
o skutečnou „anotaci“ smyslu ČSN ISO 214, protože obsahuje „velmi stručný popis
obsahu normy“. (Viz přílohy AHEM 2/1997 8/1998, posléze AHEM 1/1999,
č. tohoto pohledu jsou tedy naše informace
o nových technických normách podstatě spíše recenzemi, nebo něčím „mezi recenzí anotací“. Jejich plný anglický text je
k nahlédnutí také koupi) oddělení dokumentačních služeb ČSNI, Biskupský Dvůr 5,
110 Praha Nicméně lze pozorovat určitou novou tendenci vydávání českých
technických norem. Naše recenze neobsahují kritiku obsahu normy, ale pokud možno výstižnou informaci
o problematice, jíž norma zabývá, především vztahu ochraně zdraví