ploše), comme les écailles marais prý
podobny vodním zeleným penízkům močálu (m. kou
saje kníru (resp. Prášil, Hovorka, Mluvka), une poule
survint prý láska přišla (m. Tento smích trval . vešel jakoby
všecek rozkližen, vykrucuje hrbatě), chétif prý vyzáblý (m. Byla (il) nadána vším, čeho potřebí ošklivosti (m. Překladatel nerozeznav ob
jektu této větě, zkazil celé další strany (13—14), jež jsou kon-
fusní nesrozumitelné. Tak činí jinde, vypouštěje celé
věty originálu, jimž nerozumí.. kadeřavý žabinec, okřehek), sur surface prý
pod plochou (m. Márius procházel trhanými krůčky bubnuje na
špičku nosu překotné pochody), lemna frisé prý bílými pry-
skyřičníky (m. hřbet ruky), secoua-t-il vivement son
nez, tomba une larme, prý utřel Márius nos, kam zrovna
-stékala slza (m. mordant moustache
pour pas rire prý tahaje knír, aby zakryl smích (m. zápas dostavil), Márius pro-
menait pas saccadés tambourinant des marches extrémement
rapides sur bout son nez prý Márius hopkoval procházeje
se vyklepával neobyčejně rychlé pochody špičky svého
nosu (m.
chorobný), rien plus bizarre que téte.356 PAVEL zlámal:
titulem.. Le
rire domina pendant ľinterrogatoire prý vstoupili držíce se
za ruce různými pocity: Jean tváří plnou obdivu, Márius
s výbuchem smíchu. Jeho smích trval. byly (ty lístky)
jakoby šupinami močálu), tiens! prý čertu!, des branches fleur
. vlasy husté
a skadeřené), arriva presque disloquant, avec des con-
torsions, des ronflements dos, prý vešel potřásaje sebou, se
zkřivenými nepřirozeně pokroucenými zády (m. nej-
bizarrnější byla jeho hlava. vešli ruku ruce
a vzbudili (totiž obecenstva): Jean hnutí obdivu, Márius burá
cející smích. zatřásl prudce nosem, odkud skanula slza), en
fredonnant bout chanson prý mezi zuby pohvizdovali si
konec jakési písně (překl. (m.). Takové případy ostatně přiházejí
častěji. rtů), aby nesmál), revers sa
main prý obrácená dlaň (m. tak shledal jsem, chce býti jeho »Une histoire
•de ľautre monde* čili česku »Neuvěřitelná historie*.
Nestála zmínku tato nesprávnost, kdyby pod zpotvořeným
titulem nebyl ještě zpotvořenější překlad, nad nějž nic monstros-
nějšího nemá naše překladová literatura. Hru slovích banquistes banquiers prostě vynechal,
ač dobře česky vyšloviti. neví, bout zde znamená zdrob-
nělinu, tedy: pohvizdovali písničku jakousi), Bourguet Fumiste
prý Bourguet Kamnář (m.
Zde důkaz: front étroit prý široké čelo (místo úzké), les
-cheveux drus frisés prý vlas bujný holený (m. Měl (totiž Márius) šeredu všecko
potřebné), ils entrěrent donnant main, soulevěrent,
Jean mouvement ďadmiration, Márius éclat rire.. avait tout ce
'qu’il faut pour étre laid, prý nic nebylo bizarrnějšího nad jeho
hlavu