NORMALISACE

| Kategorie: Kniha  | Tento dokument chci!

Pro: Neurčeno
Vydal: Česká matice technická Autor: Vladimír List

Strana 202 z 227

Vámi hledaný text obsahuje tato stránku dokumentu který není autorem určen k veřejnému šíření.

Jak získat tento dokument?






Poznámky redaktora
* * Hlavní požadavky při tvoření českých termínů odborných tedy shmouli takto: 1. míti při tvoření českého názvu zřeteli především věc, nikoli cizojazyčný název, který může býti leda pomůckou pomůckou tím účinnější, čím většího počtu jazyků použije; 4. Než takové ná­ hrady, raději nic. silnik Rusovi představu „siláka“ nebo „násilníka“ atd., slovo dvounitkový, pol. Takových společných prvku není však přece slovanských jazycích tolik, aby bylo možno nich tvořiti slova tvarem významem tak shodná jako uvedený právě překlad franc. divunitkoivy rus. hýblo, když slovo dvigat (— hýbali) budí Čechovi představu „zdvihání“, čes. To, zde pověděno o společném tvoření, platí stejnou měrou pro přejímání jinoslovanských slov náhradu termínů mezinárodních, kde vhodného slova českého není. při termínech obecně potřebných) co nejdříve, dříve než slovo cizí zapustí pevné kořeny; 3.? Nebude v tom mnohem více jednoty, budou-li všichni Slované užívali raději v takových případech internacionálních výrazů motor, impregnovali, než budou-li vymýšlet takovéto mezislovanské termíny, při nichž nebudou navzájem rozumět? Tedy takových případech jako bifilaire dvou- nitkový společné názvosloví slovanské mělo praktický smysl, pří­ padech jako motor dvígatél, silnik, hýblo jsou praktičtější pro vzájemný styk slova mezinárodní.201 za naše nitka mají Poláci nitka, Rusové nitka atd. Jaká tom bude jednota, budou-li impregnovat říkali Čechové napouštéti, Poláci nasycať Rusové propityvať atd. slovo pláština, tom není možno najiti smyslu, leda překlad tout prix, neboť českému člověku plastina slovo tak abso­ lutně cizí, nic nenapovídající, jako mezinárodní lamela. tvořiti názvy české podle zásady, jimiž dnešní čeština nová slova tvoří, tedy jen dobrým vzděláním linguistickým; . dvígatél, pol. silnik, čes. bijilaire. Ale jak možno mluviti jednotě, navrhuje-li se motor rus. hýblo Rusovi představu „hynutí“ (gibnuť= hynouti, gibel záhuba) Polákovi ohý­ bání (gibki=ohebný), pol. starati více zčešťování názvů obecně potřebných než čes­ kou náhradu termínů čistě odborných, vědeckých; 2. dvunitočnyj (dvunitnyj) mohlo bytí tedy ta­ kovou společnou slovanskou náhradou bifilární, náhradou, které by rozuměl odborník, neznající právě všech slovanských jazyků. Luft ruským vozduch (ve zčeštěné formě vzduch), to smysl, protože nové české slovo ruštiny přejaté budí českém člověku představu „dýchání“ snadno proto ujímá, ale zaváděli místo slova lamela rus. starati náhradu (zvi. Tím nechci říci, taková slova neměla nahrazovali slovy domácími, ale taková slova ovšem každý slovanský národ tvoří svůj vrub, podle zásad vlastního jazyka ovšem od jednotnosti slovanského názvosloví daleko. Nahradit! něm